Thursday, May 19, 2016

Visiting from Tajima shore to Tango Peninsula 1: First



    

We traveled in San-in from May 12, 2016 to 14.
I enjoyed hot spring and Japanese food along with looking for original scenery of Japan.
Today, it is the digest

2016年5月12日から14日にかけて、山陰を旅行しました。
日本の原風景を探しながら、温泉と日本料理を味わって来ました。
今日は、そのダイジェストです。





< 2.  Our traveling area >
< 2. 旅行した所 >
Upper map:  The yellow frame is the range of following map.
Lower map:  A yellow line is the route that we drove, and the range that I took a picture.
Red dot is places to stay.

上の地図: 黄色の枠が下の地図の範囲です。
下の地図: 黄色の線が今回、私達がドライブした道筋で、写真撮影をした範囲です。
赤丸は私達が宿泊した場所です。




< 3.  Scenery of mountainous district >
< 3. 山地の風景 >
These mountains and trees were just the season of fresh green.
まさに山と木々は新緑の季節でした。




< 4.  Appearance of a fishing village
< 4. 漁村のたたずまい >




< 5.  Hot spring resort >
< 5. 温泉地 >
Our Japanese trip is always accompanied by hot spring, moreover a kaiseki ryori ( an elegant Japanese meal served in delicate courses) and a morning bath are indispensable.
I very yearned for Japanese food used of seafood when I ate European dishes in the cruise of the Mediterranean Sea.
I introduce at a later date the dish that our hotels served.


日本人の旅には温泉が付きもので、会席料理と朝風呂は不可欠です。
クルーズでヨーロッパ料理を食べていると無性に海の幸の日本料理が恋しくなりました。
旅館で出た料理を後に紹介します。




< 6.  Enjoying San-in shore
< 6. 山陰海岸を楽しむ >

We enjoyed the superb view of the shore on a pleasure boat from Hamasaka Port.
浜坂港で遊覧船に乗り、海岸の絶景を楽しみました。



< 7.  Aspect of shore >
< 7. 海岸の表情 >




< 8.  An original scenery of Japan >
< 8. 日本の原風景 >
The rice field being on a small cape, and many houses standing on the coastal slope remain the mode of old living of Japan.
岬の上に作られた水田、海沿いの斜面に並ぶ家々は、日本の昔の暮らしを物語っています。




< 9.  Ine-wan bay >
< 9. 伊根湾 >
This fishing port is famous for the funaya houses (there is a boathouse in a private house), and the mode comes from blessings bestowed by nature.
ここは舟屋で有名な漁港で、その姿は自然が生んだ良港の賜物です。




< 10.  Daijo-ji Temple in Kasumi >
< 10. 香住の大乗寺 >

It was lucky to have visited this temple.
In the old main temple, there are a lot of paintings of painter Oukyo Maruyama of the middle of the Edo era, and we can see it as the sliding panel paintings of each room.
I introduce it at a later date.

This continues the next.

この寺に出会えたことは幸運でした。
この古い寺の本堂に江戸中期の画家円山応挙と一門の絵が多数あり、それも各部屋の襖絵として見ることが出来ます。
後に、詳しく紹介します。


次回に続きます。





No comments:

Post a Comment