Sunday, November 30, 2014

Traveling to Spain and Portugal 19: Ancient city Evora, Portugal, on the 7th day, October 18


スペインとポルトガルを巡る旅 19: 古都エヴォラ、ポルトガル、7日目、10月18日



Igreja dos Loios( church) and Templo Romano

< 1.  Igreja dos Loios( church) and Templo Romano >
< 1. ロイオス教会とローマ神殿 >

Today, I introduce Evora that was a world heritage and a central place of arts and sciences in Portugal of the Middle Ages.
We went sightseeing on foot in this city that was surrounded with a castle wall in a small hill for one hour from about 17:15.

今日は、中世ポルトガルの学芸の中心地であった世界遺産のエヴォラを紹介します。
私達は小高い丘にある城壁に囲まれた都市を、17時15分頃から1時間、徒歩で観光しました。


we arrived at Evora 

< 2.  we arrived at Evora >
< 2. エヴォラに到着 >

Upper photo:  The steeples of a cathedral are seen in the hilltop.
Central photo:  the aqueduct bridge traverses the castle wall and extends to the center.
Lower photo:  a castle gate.

上図: 丘の頂上にカテドラルの尖塔が見える。
中央図: 水道橋が城壁を越え、中心部へと伸びている。ほぼ南側を見ている。
下図: 城門の一つ。


A sightseeing map of Evora, the upper part is the north

< 3.  A sightseeing map of Evora, the upper part is the north >
< 3. エヴォラの観光地図、上方が北。 >

A red line is our walking course, St shows the start point, Re shows the hilltop and we returned on the same course from here.
The sightseeing of admission is not all in this tour.

Introductions of tourist attractions, the number is number of the map.
Red circle 10:  a park.
The black thick polygonal line shows a castle wall.
Red circle 9:  Igreja de Sao Francisco(church).
Red circle 1:  Praca do Giraldo(plaza).
Red circle 2:  Se de Evora(cathedral).
Red circle 3:  Templo Romano(temple).
Under black circle 2:  Rua Vasco da Gama(street).


赤線が徒歩経路で、Stがスタートで、Reが丘の頂上で、ここから同じ道を戻った。
今回、入場観光はまったくなかった。

観光ポイントの紹介, 数字は地図の番号
赤丸10: 公園。
黒い太い折れ線は城壁跡。
赤丸9: サン・フランシスコ教会。
赤丸1: ジラルド広場。
赤丸2: エヴォラ大聖堂。
赤丸3: ローマ神殿。
黒丸2の下: ヴァスコ・ダ・ガマ通り。


a park and Igreja de Sao Francisco(church) 

< 4.  a park and Igreja de Sao Francisco(church) >
< 4. 公園とサン・フランシスコ教会 >

Upper photo: The palace in the park was built in the early 16th century.
A star mark near the red circle 10 shows it.
Lower right photo: a statue of Vasco da Gama in the park.
Lower left photo:  Igreja de Sao Francisco was built in the 16th century and was currently under restoration.
Here is a meditation room that 5,000 human bones line wall in.

上図: 16世紀初頭に建てられた公園内の宮殿。地図の赤丸10横の星印。 
右下図: 公園内のヴァスコ・ダ・ガマ像。
左下図: 16世紀初頭に建てられた修復中のサン・フランシスコ教会。
ここには5千体の人骨が並ぶ瞑想の部屋がある。


the north side of Praca do Giraldo 

< 5.  the north side of Praca do Giraldo >
< 5. ジラルド広場の北側を臨む >


Here is a central plaza of this town, and the distant front is a church.
On this day, a painting exhibition by children of each country had been held.
The children that wore the ethnic costume of the own country had opened their paintings up the stone pavement.

In 1165, Evora was liberated from Islam power by the attack of soldier Giraldo, and Reconquista of Portugal was nearing an end.
The name of the plaza is the name of this hero.


ここは町の中心的な広場で、正面奥は教会です。
この日、各国の子供による絵画展が催されていた。
子供達は自国の民族衣装を着て、描いた絵を石畳の上に広げていた。

1165年、戦士ジラルドの攻撃によりエヴォラはイスラム勢力から解放され、ポルトガルのレコンキスタは終盤を迎える。
広場はこの英雄の名前を戴いている。


 Praca do Giraldo and a street

 6.  Praca do Giraldo and a street 
< 6. ジラルド広場と通り >

Upper photo:  the south side of Praca do Giraldo.
Lower photo:  the street toward Praca do Giraldo from below.

上図: ジラルド広場の南側を臨む。
下図: ジラルド広場へと登って来た道。


people

< 7.  people >

Two photos of the top: the children that drew paintings.
I took a picture when they had been going back, and they posed for joy.
Lower photo:  The people who rest at Praca do Giraldo.

2枚の図: 絵を描いた子供達。
彼女たちが帰る所を撮らしてもらった。快くポーズをとってくれた。
下図: ジラルド広場で憩う人。


a street and a souvenir shop

< 8.  a street and a souvenir shop >
< 8. 通りと土産物屋 >

This street is it between red circle 1 and 2 in the above map.
A wallet, a bag, a hat, shoes are made with cork.
This area is famous for a cork.

この通りは地図の赤丸1と2の間の通り。
財布、鞄、帽子、靴などがコルクで作られている。
ここ一帯はコルク製品で有名です。


Se de Evora was built in the 13th-14th century 

< 9.  Se de Evora was built in the 13th-14th century >
< 9. 13~14世紀に建てられたエヴォラ大聖堂 >

Right photo:  going up the street of photo 8, it can be seen.
It became an archbishop cathedral in the 16th century and played a religiously important role.
Left photo:  a view from Templo Romano.

右図: 写真8の通りを上り詰めると見えてくる。
16世紀には大司教座となり、宗教的に重要な役割を果たす。
左図: ローマ神殿側から見た。



< 10.  Igreja dos Loios( church) and Templo Romano >
< 10. ローマ神殿とロイオス教会 >

This temple that was lined with pillars was built in the first century.
The left side is the church.
In it, there is a government-run hotel that redecorated a monastery of the 15th century.

柱が並んでいるのが1世紀に建てられたローマ神殿。
左がロイオス教会で、中に15世紀建築の修道院を改装した国営ホテルがある。


a park in the hilltop 

< 11.  a park in the hilltop >
< 11. 丘の頂上にある公園 >

Upper photo:  the park.
Lower photo:  a view of northwest from the park.
An aqueduct bridge is seen in the photo right side end (the north side) subtly.
Probably it seems to have been led from the distant mountain.

上図: 公園。
下図: 公園から北西の方の眺め。
写真右端(北側)に微かに水道橋が見える。おそらく遠方の山から導かれたものだろう。

About Evora and Vasco da Gama
Evora had prospered as a center place in southern Portugal from the Roman era, and particularly became an eminent city of arts and sciences, in the Renaissance period and the Age of Discovery.
Vasco da Gama found the seaway that reaches India with circumnavigating the Africa southernmost cape first in the world.

Why are there his statue and his street in this place?
It is related to Portuguese topography and history.

Portugal was divided to the north and south by the many rivers that had flowed into the Atlantic.
As for main rivers from the north, R. Minho flows along the border with Spain, R. Douro flows through Porto, and R. Tejo flows through Lisbon from Toledo.
The Portuguese civilization progressed to north from the south, from the Roman era to the Moorish era (Islam).
However, as Reconquista had begun in the northern part of Iberian Peninsula, Christian went to south sequentially with using these rivers as the separator line. 
And Lisbon and Evora were regained, and Reconquista was completed in 1249.
This was earlier than Spain for 200 years.
Portugal achieved a unified state in the 13th century, in 1415, conquered a city on the opposite shore of Straits of Gibraltar and achieved the advance into Africa.
This is said to be the beginning of the Age of Discovery in Europe.
After this, Portugal went sequentially to African western sea in the south, and then they obtained many gold, farm products, and a slave, and accelerated the exploratory voyage.


エヴォラとヴァスコ・ダ・ガマについて
エヴォラはローマ時代からポルトガル南部の中心地として栄え、特にルネサンスと大航海時代には有数の学芸都市になった。
ヴァスコ・ダ・ガマはアフリカ南端を迂回してインドに達する航路を世界で最初に発見した。

なぜヴァスコ・ダ・ガマの像と通りがこの地にあるのか?
それはポルトガルの地形と歴史に関わる。

ポルトガルは大西洋に注ぐ幾多の川によって南北に分断されていた。
主要なものは、北からスペインとの国境を流れるミーニョ川、次いでポルトを流れるドウロ川、最後にトレドに端を発しリスボンを流れるテージョ川です。
ポルトガルの文明化は、ローマ時代からイスラム時代にかけて南側から北上した。
しかしイベリア半島北部でレコンキスタが始まると、キリスト教徒は先ほどの川を区切りとして順次、南下した。
そしてリスボン、エヴォラを奪還し、1249年にはレコンキスタを完了した。
これはスペインよりも200年早かった。
ポルトガルは13世紀には統一王国の体をなし、1415年には、ジブラルタル海峡対岸の都市を攻略し、アフリカへの進出を果たした。
これがヨーロッパの大航海時代のはじまりとされている。
この後、ポルトガルはアフリカ西側の海を順次南下し、金と農作物、奴隷を手に入れ、探検航海へと拍車をかけることになる。

In those days, Evora had been the key junctions of trade among the northern part, the southern part and Spain, and Evora near capital city Lisbon became an important place of the arts and sciences.
Vasco da Gama (1460-1524) was born in an port town near Evora, and learned the navigation (the mathematics or the astronomy) in this Evora
In 1497, he was appointed by the king in Evora, and left for the exploratory voyage to India from Lisbon in order to perform direct trade of the pepper.
He succeeded and brought Portugal vast wealth.
For five years between his two voyages, he lived in Evora.

On the other hand, Spanish Columbus had found the American Continent in 1493, but further, the exploratory voyage was necessary for more than half a century until when Spain obtained the wealth.

On the next time, I introduce Lisbon.


この時代、スペインと南北の交通の要衝であり、首都リスボンに近いエヴォラは学芸の中心となっていった。
ガマ(1460年頃誕生、1524年没)は、近郊の港町で生まれ、このエヴォラで航海術(数学や天文学なども)を学んだ。
1497年に、彼はエヴォラで国王に任命され、胡椒の直接交易を行うべくインドへの探検航海にリスボンから旅立った。
彼は成功し、ポルトガルに莫大な富をもたらすことになる。
彼は航海の間の5年間、エヴォラで暮らした。

一方、1493年に、スペインのコロンブスはアメリカ大陸を発見していたが、富を生むまでには更なる探検が半世紀以上も必要だった。

次回は、リスボンを紹介します。



Friday, November 28, 2014

I went to Wakanoura for seeing autumnal leaves and eating seafood.


紅葉と海の幸を求めて和歌浦に行きました。


autumnal leaves in Kimiidera( temple) 

1.  autumnal leaves in Kimiidera( temple) >
1.  紀三井寺の紅葉 >

We went to Wakayama October 24, 25.
My wife planned this trip for her mother, but, as for me, a dinner and a hot spring were the biggest pleasure.

On the first day, we looked at Kimiidera(temple), Tamatsujima Shrine, Kishu-Toshogu( Shrine) and stayed at a hotel of Saikazaki.
On the next day, we went to Kuroe town of lacquerware, Kuroshio market of seafood, Yuasa town of soy sauce and mandarin orange
It was fine on the first day, but it was clouded from the evening, and it was rainy from the start of the next day.

1024日、25日、和歌山に行きました。
この旅行は、妻が母の為に企画したのですが、私は夕食と温泉が最大の楽しみでした。

初日は、紀三井寺、玉津島神社、紀州東照宮を見て、雑賀崎の宿に泊まりました。
次の日は、漆器の町黒江、海の幸の黒潮市場、みかんと醤油の町湯浅に行きました。
初日は、晴れだったのですが夕方から曇り初め、次の日は雨でした。


Kimiidera( temple) 

< 2.  Kimiidera( temple) >
< 2. 紀三井寺 >

This temple worships Kannon Bodhisattva.
We can look over Wakanoura bay from the precinct that we have climbed to on the stone stairway till the last.
The right hand of the central photo is Saikazaki cape that we have booked to stay overnight.
The autumnal leaves seem to have been overblown.

観音様を祀っています。
石段を登り詰めた境内からは和歌浦湾が一望出来ます。
中央の写真の右手が宿泊予定の雑賀崎です。
紅葉は盛りを過ぎたようです。


main approach of Kishu-Toshogu( Shrine)

< 3.  main approach of Kishu-Toshogu( Shrine) >
< 3. 紀州東照宮の参道 >


a view of Saikazaki fishing port from my hotel 

< 4.  a view of Saikazaki fishing port from my hotel >
< 4. 宿から見た雑賀崎漁港 >


from an observation deck near Takadushi-yama mountain 

< 5.  from an observation deck near Takadushi-yama mountain >
< 5. 高津子山の手前にある展望台から >


the sights of Saigasaki cape 

< 6.  the sights of Saigasaki cape >
< 6. 雑賀崎の見所 >

Upper fig.:  a view of the rainy fishing port in the morning from my hotel.
Lower fig.:  autumnal leaves of Takadushi-yama mountain 

上の図: 宿から見た雨に煙る朝の漁港。
下の図: 高津子山の紅葉。


my hotel “ ISARIBI-NO-YADO Seaside KANCHO” 

< 7.  my hotel “ ISARIBI-NO-YADO Seaside KANCHO” >
< 7. 宿「漁り火の宿 シーサイド観潮」 >

About this hotel
Good point of the hotel is that we can thoroughly enjoy a nice view of the setting sun and the fishing port from a room and a hot spring, the dining room.
Furthermore, the dinner and breakfast were splendid.
Our room was old and inconvenient, but we were satisfied with all the others.
This neighborhood is slightly desolate in an old hot-spring hotel street.
It is surprising that there was such a good place in Wakayama city.

The photo of the hot spring was borrowed from HP of the hotel.


宿について
この宿の良さは、部屋や温泉、食堂から夕陽や漁港の眺めをたんのう出来ることです。
さらに海の幸の料理、夕食と朝食共に素晴らしかった。
部屋が古く不便なのですが、他はすべて満足出来ました。
この辺りは古い温泉旅館街で、少し寂しい。
和歌山市内にこのような良い所があるとは驚きでした。

温泉の写真は宿のHPから借用。
詳しくはhttp://www.kancho.co.jp/


Introduction of the dinner
The dinner was ingenious seasoning, good setout, and considerate service. 
We were able to enjoy the cooking deliciously.

夕食の紹介
非常に行き届いた料理と盛り付け、配膳でした。
料理は素材を生かしながら、工夫が随所に見られ、美味しく楽しめました。


Dinner 1 

< 8.  Dinner 1 >

Dish 1:  Hors d’oeuvre.
Dish 2:  Sashimi.
Dish 3:  Fried skin of a hairtail.
Dish 4,5:  Shabushabu of yellowtail (blanching).
I forgot to take a picture of a homemade tofu and a tempura.

料理1: 先付;小さいながらどれも味わい深かった。
料理2: お造り盛り合。
料理3: 太刀魚の皮の唐揚げ。
料理4,5: ブリのしゃぶしゃぶ。
手作り豆腐と天ぷらの写真を取り忘れました。


Dinner 2  

< 9.  Dinner 2 >

Dish 6:  Grilled turban shell; a specialty dish in this hotel.
Dish 7:  Stewed taro with starchy sauce.
Dish 9:  A clear soup of freshwater clam, and boiled rice with sauce of grouper.
Dish 10:  Dessert; a black ice cream.

Japanese dish was the best.
And the outdoor bath overlooking the cape was the best, too.
Yuasa town of manufacture of soy sauce was also good as old town and it smelled good.

From the next time, I return to “ Traveling to Spain and Portugal.”


料理6: サザエの壺焼き;この宿の名物料理「鷹の巣焼き」、美味しい。
料理7: 海老芋のあんかけ。
料理9: しじみのすまし汁とクエの利休飯(魚クエの汁かけご飯)
料理10: デザート;備長炭のアイスクリームだが見た目と違い、味は良い。

今回の食事はすべて海の幸にしたのですが、やはり日本料理は最高でした。
岬を見下ろす露天風呂も最高でした。
醤油の香りがする湯浅の醤油醸造の家並みも良かった。

次回から、スペインとポルトガルの旅行に戻ります。




Thursday, November 27, 2014

Traveling to Spain and Portugal 18: Nature of Iberia 2, from Spain to Portugal

Cordoba suburb, 16:35, October 16


< 1.  Cordoba suburb, 16:35, October 16 >
< 1. コルドバ近郊、16:35、16日 >

Today, I introduce nature of from Andalucia to a part of Portugal.

今日は、アンダルシアからポルトガルに入った所までの自然を紹介します。


Our sightseeing route

< 2.  Our sightseeing route  >
< 2. 観光ルート >

I introduce nature of from Cordoba 6 of Spain to Seville 9 via Granada 7 and Ronda 8.
And then I introduce nature of from Seville 9 to Evora 11 via Elvas 10 of Portugal.
These photos are mostly due to taking a picture from bus, are arranged in order of photography.
This trip is from October 16 until 18.

今回は、スペインのコルドバ6からグラナダ7、ロンダ8を経由してセビージャ9までと、
ポルトガルに入り、エルヴァス10を経由してエヴォラ11までを紹介します。
写真は、ほとんどがバスの車窓からで、ほぼ撮影の順に並んでいます。
旅行日は5日目の10月16日から7日目の18日までです。

I left Cordoba at about 16:10 October 16 and entered Granada at about 19:30.
16日、16:10頃コルトバを出発し、19:30頃グラナダに入った。


 At the midpoint of Cordoba and Granada, 16:55-17:40 

< 3.  At the midpoint of Cordoba and Granada, 16:55-17:40 >
< 3. コルドバとグラナダの中間ぐらい、16:55~17:40 >

Olive tree have covered from plains to hill.
I didn’t see town pretty much, even if I saw, there is almost it on the hill.
Further, it was rare that I looked at private house.

平野から丘陵まで、一面オリーブ畑です。
街をあまり見かけないのですが、あっても丘陵部の上の方に多い。
単独の民家を見ることはほとんどない。


At the midpoint of Cordoba and Granada, 17:50-18:00

< 4.  At the midpoint of Cordoba and Granada, 17:50-18:00 >
< 4. コルドバとグラナダの中間ぐらい、17:50~18:00>

Lower fig.:  It of a time when I got off bus and took a photograph of the back of a drive-in.
I hardly saw autumn leaves, but here the turning yellow of poplar just was lighted up with slanting rays of the sun.

下図: この写真だけはバスから降りてドライブインの裏手を撮影した。
紅葉をほとんど見ることはないのですが、ポプラの黄葉が傾いた陽に照らされて輝いていました。


I left Granada at about 9:10 October 17 and entered Ronda at about 12:00.
17日、9:10頃グラナダを出発し、12:00頃ロンダに入った。


From Granada suburb to the midpoint of Granada and Ronda, 9:20-10:30 

< 5.  From Granada suburb to the midpoint of Granada and Ronda, 9:20-10:30 >
< 5. グラナダ近郊からロンダへの中間ぐらいまで、9:20~10:30 >


We approached Ronda, 10:45-11:10

< 6.  We approached Ronda, 10:45-11:10 >
< 6. ロンダに近づいた、10:45~11:10 >

Central fig.:  The hill was lined with many windmills, and the wind-generated electricity was served by Spain.
Lower fig.:  There was a fortress on a mountain; it may be a building in Muslim Spain.

中央図: 丘の上に風車が並んでおり、スペインでは風力発電が普及していた。
下図 : 山の上に砦がある、おそらくイスラム時代のかもしれない。


Ronda suburb, 11:30-11:35 

< 7.  Ronda suburb, 11:30-11:35 >
< 7. ロンダ近郊、11:30~11:35 >

When we approached to Ronda, we entered the mountain range and the bus continued to climb by the run.

There aren’t photos that I took a picture between Seville and Ronda.

ロンダに近づくと山岳地帯に入り、バスはドンドン登って行くことになる。

ロンダからセビージャ間の写真は割愛します。

I left Seville at about 12:00 October 18 and entered Elvas at about 15:20.
18日、12:00頃セビージャを出発し、15:20頃エルヴァスに入る。


From Seville suburb to the midpoint of Seville and Elvas, 12:55-13:30

< 8.  From Seville suburb to the midpoint of Seville and Elvas, 12:55-13:30 >
< 8. セビージャ近郊からエルヴァスへの中間ぐらいまで、12:55~13:30 >

If we got over a mountain pass from Seville one time, after that we ran through the undulating land. 

セビージャから一度峠を越えると、後は緩やかな起伏のある大平原を走り抜ける。


At the midpoint of Seville and Elvas, 13:55

< 9.  At the midpoint of Seville and Elvas, 13:55 >
< 9. セビージャとエルヴァスの中間ぐらい、13:55 >

From the western part of Spain to the eastern part of Portugal, I just saw the grazing of Black Iberian pig in hilly areas around here.
Unfortunately I couldn't take the photo.
A lot of Cork Oak that have been a specialty of Portugal is planted here, and the pig eats acorns of Cork Oak and is brought up.

スペイン西部からポルトガル東部にかけて、ちょうどこの辺りの丘陵地帯でイベリコ豚の放牧を見た。
残念ながら写真には撮れなかった。
ここらはポルトガルの名産であるコルクの木がたくさん植えられおり、そのドングリを豚が食べて育つ。


near by Elvas, 13:40-14:30

< 10.  near by Elvas, 13:40-14:30 >
< 10. エルヴァスに近づいた、13:40~14:30 >

The second from the bottom:  This is a picture that I took from a drive-in of Merida near border with Portugal.
Lower fig.: this is a picture I took of the same scenery as the upper photo from moving bus.

下から2枚目の写真:  ポルトガル国境近くのMeridaをドライブインから撮った写真です。
一番下の写真: 上の写真とほぼ同じ景色を走行中のバスから撮影した。

I left Elvas at about 16:00 October 18, entered Evora at about 17:00.
18日、16:00頃エルヴァスを出発し、17:00頃エヴォラに入る。


from Elvas to Evora, 16:20-16:55 

< 11.  from Elvas to Evora, 16:20-16:55 >
< 11. エルヴァスからエヴォラまで、16:20~16:55 >

When we go through Portugal, undulating land and a lush forest increase more and more.

From the next time, I introduce Portugal.

ポルトガルに入ると、起伏が多くなり、緑が豊かになる。

次回から、ポルトガルを紹介します。





Sunday, November 23, 2014

Traveling to Spain and Portugal 17: Sevilla, Spain, on the trip 7th day, October 18

La Giralda

< 1.  La Giralda >
< 1. ヒラルダの塔 >

Today, I introduce Sevilla that prospered in the Age of Discovery.
Here is the 4thcity of Spain, and state capital of Andalucia.

今日は、大航海時代に繁栄したセビージャ(セビリヤ)を紹介します。
ここはアンダルシアの州都で、スペイン第4の都市です。


Rio Guadalquivir

< 2.  Rio Guadalquivir
< 2. グアダルキビル川 >

Upper fig.:  A central part of Sevilla is visible to the right-hand side at distant place of the river.
Here, many containers and cranes appear and it seems to be a harbor of river mouth.
Although this place is in 80 km upper stream from the Atlantic Ocean, it is still playing an active part as the harbor.
Magellan left this port here in 1519 at the round-the-world trip, and three years afterward, the fleet carried full filled spice, and returned to this port.
After this, mainly Seville enjoyed prosperity of the Age of Discovery until the mid-17th century.
Central fig.:  Torre del Oro that fronts on Rio Guadalquivir.
It was built as an observation tower for the river in the early thirteenth century by Islam.

Lower fig.: Puente de Isabel is seen at the upstream of Rio Guadalquivir.


上図: セビージャの都市中心部が川の右側遠方に見える。
コンテナやクレーンがたくさん見えて、ここはまるで河口の港のようです。
ここは大西洋から80km上流にあるが、今も昔も港として活躍している。
ここからマゼランが1519年に世界一周を目指し出港し、3年後、その船隊は香料を満載し帰港した。
この後、セビージャは17世紀中頃まで大航海時代の繁栄を一手に享受することになる。

中央図: グアダルキビル川の面して立つ黄金の塔。
イスラムによって、河川の監視用の望楼として13世紀前期に建てられた。

下図: グアダルキビル川の上流側に、イサベル2世橋が見える。


 Plaza de Esapna

< 3.  Plaza de Esapna >
< 3. スペイン広場 >

This was built in 1928 for the Ibero-American Exposition of 1929.
It is this building that I wanted to take a picture of in this trip most.
The grand and brown building of royal palace style looked beautiful with the morning light in the blue sky.

これはイベロ・アメリカ博覧会の為に1929年に建てられものです。
この旅行で、私が最も写真に撮りたかった建物です。
壮大で褐色の宮殿風建物が朝の光を受けて青空に映えていました。8:40撮影。


Plaza de Esapna 

< 4. Plaza de Esapna >
< 4. スペイン広場 >

I tried to take a picture in plenty, but satisfying photo was few, difficultly.
盛んに撮りまくったのですが、今一でした、難しい・・。


Main landmark architecture of the center

< 5.  Main landmark architecture of the center >
< 5.  中心部の主要な歴史的建造物 >

Upper fig.:  Plaza de Toros de la Real Maestranza.
It is the 18th century construction, and is the 2nd oldest in Spain.
Central fig.: Palacio de San Telmo.
This was built as a university in the 17th century, and a state government uses it now.
Lower fig.:  From Avenida de la Constitucion, Archivo de indias in front and a Catedral behind that were seen.
Archivo de indias was built as a trading post to trade with the colony collectively in the 16th century.

上図: マエストランサ闘牛場。18世紀建設、スペインで2番目に古い。
中央図: サン・テルモ宮殿。17世紀に大学として建設され、現在州政府が使用。
下図: コンスティトゥシオン通りから、手前にインディアス公文書館、その奥にカテドラルが見える。
インディアス公文書館は、16世紀に植民地交易を一括して行う取引所として建てられた。


Catedral

< 6. Catedral >
< 6. カテドラル >

This Catedral(1402-1506) is the third biggest in the world, and the internal decoration and the collection seem to be excellent.
The sightseeing of admission is not in this tour.

世界で3番目に大きい教会(1402~1506年建設)で、内部装飾やコレクションも立派だそうです。
このツアーでは入場観光はなかった。


Catedral and the circumference 

< 7. Catedral and the circumference >
< 7. カテドラルと周辺 >

Upper fig.:  Catedral is seen over Patio de los Naranjos from Puerta del Perdon.
Right fig.:  La Girakda that stands beside the Catedral is 98 m in height.
Islam built the lower part in the 12th century as a minaret of mosque, and Christian added to bell tower over it in the 16th century.

Lower fig.: Puerta del Leon del Real Alcazar is beside the Catedral and in south side of it.
The sightseeing of admission is not in this tour.
This castle wall is thing of the twelfth century by Islam, but the internal royal palace was rebuilt in Mudejar style by many kings of Christian.

上図: 免罪の門から、オレンジの中庭越しにカテドラルを見る。
右図: カテドラルの横に立つ高さ98mのヒラルダの塔。
下部は12世紀にイスラムが建てモスクのミナレットで、上の鐘楼部は16世紀にキリスト教徒が付け加えた。

下図: カテドラルの南横にあるアルカサル(王城)のライオンの門。入場観光なし。
この城壁は12世紀のイスラムのものだが、内部の王宮はキリスト教国の王により、ムデハル様式に建て替えられた。


Barrio de Santa Cruz 

< 8.  Barrio de Santa Cruz >
< 8. サンタ・クルス街 >

This is a Jew town that spread on the east side of the cathedral once, and the aristocrat lived here after the 17th century.
An iron grate of the former ghetto entrance was left.
Although the narrow alley continues with snaking, the white wall, the yellow border, and some courtyards are beautiful.
We bought the granddaughter's flamenco clothes in the souvenir shop here.

ここはカテドラルの東側に広がる、かつてのユダヤ人街で、17世紀以降、貴族が住んだ。
かつてのゲットー入口の鉄格子が遺されていた。
曲がりくねった狭い路地は続くが、白い壁、黄色い縁取り、中庭が美しい。
ここの土産物屋で孫娘のフラメンコ衣装を買った。


Flamenco show  

< 9.  Flamenco show  >
< 9. フラメンコショー >

We went to see the flamenco show of tour option on the previous day.
Upper fig.:  So it was on Friday, the city was filled in many people till the middle of the night.
Other fig.:  The show in a tablao (live house of flamenco).

I saw directly flamenco show for the first time.
At first, the intense step by male dancers only was noisy.
Male dancers proudly showed the intense step to us, and they struck a pose more proudly between intervals of the step.
Then, they started to look like handsome men gradually.
I am charmed in the tone of the flamenco guitar.

A Gypsy that was drifted from the east would exercise the ability of the music and dancing in east culture that had been intermingled in Spain.
I felt it in the dance of the form that man and woman competed for.
It is such as that a Gypsy exercised the ability of the music and dancing (Gypsy violins) in Hungary of Ottoman Empire

これは、前日、オプションのフラメンコショーを見に行った時の様子です。
上図: 金曜日で、夜遅くまで街には多くの人で溢れていた。
他の図: タブラオ(フラメンコのライブハウス)でのショー。

私はフラメンコを直に見るのが始めてで、かぶりつきで見ました。
初め、男性による激しいステップがうるさく、さらにドレスを着た女性のダンスで埃が立つような気がした。
しかし、これでもかと言わんばかりの男性の激しいステップ、ステップの合間に見せる決めポーズに、徐々に彼らが男前に見えて来ました。
フラメンコギターの音色にも魅せられます。

東方から流れ着いたジプシーが、スペインに混在した東方文化で、音楽舞踊の才を発揮したのでしょう。
私は男女が張り合う形の踊りの中に、それを感じました。
それはオスマン帝国のハンガリーで、ジプシーが音楽舞踊(ジプシーヴァイオリンなど)の才を発揮したようなものかも知れません。


The Age of Discovery and Seville
The Age of Discovery began in Portugal in the early part of the 15th century before half-century than Spain.
However, from the end of 15th century when Spain accomplished the Reconquista and the national unification, Spain put a lot of energy into exploring voyage for colony acquisition.
Italian and Jew who played an active part in Andalucia backed up this, and it was the financial power.

Seville had been developed as a capital of some kingdoms, the producing district of agricultural products, and an out port for many years.
And Spain happened to ride well at the Age of Discovery.

I intend to introduce the Age of Discovery in the article of Lisbon.

From the next time, I introduce 4 cities of Portugal, 5 cities of Spain, and others information.

大航海時代とセビージャ
大航海時代は、ポルトガルの方がスペインよりも半世紀ほど早く、15世紀初めから始まった。
しかし、スペインがレコンキスタと国家統一を成し遂げる15世紀末から、ポルトガルに負けじと植民地獲得の探検航海に力を入れる。
これを後押ししたのがアンダルシアで活躍していたイタリア人とユダヤ人で、その資金力でした。
セビージャは古くから王国の首都、農作物の生産地、外港として発展してきており、大航海時代にうまく乗り合わせることになったのです。

大航海時代についてはリスボンでお話するつもりです。

次回以降も、ポルトガルの4都市、スペインの5都市、他に旅行情報をお届けします。