Monday, April 25, 2016

Bring peace to the Middle East! 8: Seeing the Middle East and Arab world in films 1: The beginning

中東に平和を! 8: 映画に見る中東とアラブ世界 1: はじめに




< 1.  A scene of Lawrence of Arabia (film) >
< 1. アラビアのロレンスの1場面 >

Did you see two films, "Lawrence of Arabia" and "Schindler's List"?
We approach the heart of the Middle East and Arab world through some films in installments from now on.
I easily introduce these films today.

皆さんは、映画「アラビアのロレンス」や「シンドラーのリスト」を見られたことがありますか。
これから数回に分けて、いくつかの名作を通じて、中東とアラブの世界に迫ります。
今日は、扱う映画を簡単に紹介します。

The beginning
By these films, we can feel an intimate connection with the current problems or history that this area has its own burden of.
I comment on the point of the history and society by using these films.

はじめに
これら映画は、誇張や事実と異なる所はありますが、この地域が背負っている歴史や現状の問題を身近に感じさせてくれます。
私は、映画を材料に、歴史や社会のポイントを解説します。



< 2.  Map showing the setting of these films >
< 2. 映画の舞台 >
The number in the map is number of the film.

地図中の番号は映画の番号です。


Films that I will introduce

紹介する映画



    

1.       "Lawrence of Arabia"
Production:  The United Kingdom, in 1962.
Contents:  A fictionalization of true-life epic historical story.
The setting is Saudi Arabia in 1916-1918 of the last of the World War I.
British army officer Lawrence led a revolt of Arab, and led to the Ottoman Empire collapse from the rear.
All borders of the Middle East and Arab will have been decided after this.

1 映画「アラビアのロレンス」
制作: 英国、1962年。
内容: 実話を映画化。
舞台は第一次世界大戦末期(1916-1918)のサウジアラビアで、英国の将校ロレンスがアラブの反乱を先導し、オスマン帝国を背後から崩壊へと導いた。
この後、中東とアラブの国境が決まって行くことになります。


    

2.  "Schindler's List"
Production:  The United Sates, in 1993.
Contents:  A fictionalization of true-life historical story.
The setting is an occupied territory by Germany army in Eastern Europe during the World War II.
A German businessman Schindler saved the life of 1,100 Jews of the employee.
Part of them wished to go to Israel as a new world.

2 映画「シンドラーのリスト」
制作: 米国、1993年。
内容: 実話を映画化。
舞台は第二次世界大戦中のドイツ軍占領地の東欧で、ドイツ人実業家シンドラーが従業員のユダヤ人1100名の命を救った。
彼らの一部はイスラエルに新天地を求めた。



    

3.      “The Four Feathers”
Production:  The United Sates and the United Kingdom, in 2002.
Contents:  A fictionalization of a novel.
The setting is the Sudan in North East Africa and the United Kingdom in the last of the 19th century.
One young army officer is torn between irrational domination in Africa by the U.K. and friends fighting the battlefield.


3 映画「サハラに舞う羽根」
制作: 英米合作、2002年。
内容: 小説の映画化。
舞台は19世紀末の英国とスーダンで、一人の若い士官は英国のアフリカ支配の不合理と戦場で戦う友人の間で葛藤する。



< 6.  “The Wind and the Lion” and “Ertuğrul 1890” >
< 6. 「風とライオン」と「海難1890」 >

4.      “The Wind and the Lion”
Production:  The United Sates, in 1975.
Contents:  Fictionalization of a fighting story of true-life man.
This setting is Morocco that Europe and America have intervened in the early 20th century.
Berber, the head of a family, that rose in rebellion but he was defeated at last.

4 映画「風とライオン」
制作: 米国、1975年。
内容: 実在の人物を題材にした映画。
舞台は20世紀初頭の欧米が介入するモロッコで、ベルベル人の族長が反乱を企て、最後には敗れる。

5.      “Ertuğrul 1890” 
Production:  Japan and Turkey, in 2015.
Contents:  Fictionalization connected two true-life historical stories.
In 1985 at the outbreak of the Iran-Iraq war, only Turkey sent a rescue airplane and saved many Japanese.
This is perhaps a repayment to Japanese villagers having rescued crews from the Turkish warship that went onto rocks in the coast of Wakayama in 1890.

5 映画「海難」
制作: 日本・トルコ合作、2015年。
内容: 二つの実話を結びつけた映画。
イラン・イラク戦争勃発時の1985年、トルコだけが救援機を飛ばし日本人を救ってくれた。
これは1890年の和歌山沖で座礁したトルコ軍艦から村民達が乗組員を救出したことへの恩返しだった。



    

6.      “Terraferma”
Production:  Italy and France, in 2011.
Contents:  Fiction.
This setting is in the present day, and is a small island being crowded with tourists in southern Italy.
The story started when young fisherman rescued refugees who had drifted here from Africa.


6 映画「海と大陸」
制作: イタリア、2011年。
内容: 舞台は現代、イタリア南部の観光で賑わう小さな島で、若い漁師がアフリカから流れついた難民を救ったことから話は展開する。



    

7.      “The Other Son”
Production:  France, in 2012.
Contents:  Fiction.
This setting is modern Israel, and one fact suddenly plunged two families of Palestine and Israel into emotional turmoil.
It was that the two family’s sons were switched at birth.

This continues next time.

7 映画「もうひとりの息子」
制作: フランス、2012年。
内容: 舞台は現代のイスラエルで、ある事実がパレスチナとイスラエルの二つの家族を深い葛藤へと陥れた。
それは互いの息子が出生時に取り違えられていたことでした。


次回に続きます。





Saturday, April 23, 2016

地中海とカナリヤ諸島クルーズ 9: クルーズ船からの眺め





*1

今日は、クルーズ船からの眺めを紹介します。
洋上の船から見る景色には、観光バスや海岸から見る景色と異なる趣があります。




< 2.船からの眺め >
上の写真: ビュッフェレストランからの眺め。
真中の写真: バーからの眺め。
下の写真: 部屋のベランダからの眺め。
ここからの撮影はほとんどありません。
良いシャッターチャンスを得る為に、ほとんど15階のデッキで撮影しました。
但し、いつも船首から船尾まで、毎日幾度も走り回っていました。
他の場所からの撮影は視界が遮られ、汚れたガラス窓越しになるので適していません。
三脚は風、揺れ、手摺りがあり使えませんでした。





< 3.明け方から真夜中まで >
上の写真: 明け方の大西洋上。
下の写真: 真夜中のジブラルタル海峡、スペイン側の灯り。

撮影のタイミングは、キャビン内のテレビと毎日配られる船内新聞で凡そわかります。
テレビは船の位置を常時示しており、ライブカメラが船上の明るさを教えてくれます。
船内新聞に日の出、日の入り時刻が明記されています。
但し、時差に気をつけてください。






< 4.カサブランカの港 >
上の写真: 早朝、カサブランカの港に接近。
下の写真: 夕暮れ、出航を待つ。




< 5.テネリフェ島 >
上の写真: 早朝、島の灯りが見え始めた。
下の写真: 1時間後の入港直前。




< 6. マラガ港への入港 >
夜明け前に入港し、30分の間に船の上から洋上の日の出を拝んだ。

このビデオの時間は20秒です。




< 7.朝陽に向かう船 >
イタリアのチビタベッキア港へと向かう船。
それはちょうど、日の出を追いかける形になりました。



< 8.港の眺め >
上の写真: 朝のマデイラ島の港。
下の写真: バルセロナを出航時、多くの海鳥が見送ってくれた。




< 9.早朝、ジェノバ港へ >
これでクルーズが終わります。

感想
一番の楽しみは、日の出と日の入りで、遮るものがありません。
次いで港への入港で、特に明け方の島への接近は心躍るものがあります。
但し、日没は夕食時間とすべて重なったので、コース料理を止めてブッフェにし、写真を撮りました。

鳥の見送りや漁船の出入りなどは風情があるのですが、クルーズ船が着岸する港は大きすぎて期待外れでした。
夜の海峡通過や星空を眺めるのは良いのですが、写真が撮れません。

次回に続きます。





Friday, April 22, 2016

Bring peace to the Middle East! 7: A popular book 2

中東に平和を! 7: 人気がある本 2



< 1.  The first President Ataturk of Turkey
< 1.トルコの初代大統領アタチュルク >

I examine again above-referenced book “ What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response”
前回に続いて、本「イスラム世界はなぜ没落したか?」を検討します。

Disappointing result of this book

The author in this book radically despises the Islamic society of the Middle East.
He introduces poor performances that the administration officials of the past Islamic nations did in the diplomacy or the politics, and so he induces laughter.
Most of Westerner taking pride in advanced society may recognize the Islamic society is stagnation.
However, his book has unfair writing style that you cannot see in normal history book.
For example, as for apprehending the society, he picks up some trifling anecdotes from the Ottoman Empire several hundred years ago, and doesn’t describe it with a holistic approach such as economy, and therefore it becomes emotional.
If modern Japan is evaluated as an underdeveloped country by an anecdote of the Edo Period, can Japanese understand it?

この本の残念な点
この本は中東のイスラム社会を侮蔑することに終始している。
過去のイスラム国家の外交や政治、あるいは高官のお粗末さを紹介し笑いを誘う。
先進社会を自負する欧米人から見れば、この社会は停滞に写るだろう。
しかし、通常の歴史書ではありえない公正さを欠いた書き方です。

例えば、数百年前のオスマン帝国を話題に取り上げ、些末な逸話で笑いを取り、経済など全体的に捉えるのではなく情緒的なものが多い。
もし江戸時代の逸話をもって現代の日本も後進国であると嘲笑されても、あなは納得するだろうか。


< 2.  Istanbul was a capital of Ottoman Empire >
< 2. オスマン帝国の首都だったイスタンブール >

Let us say that there will be bad political culture that keeps on living in the present day in the Islamic world.
If so, from hopeless Ottoman Empire, why would a republican system of government be born?
Moreover, it had secular politics, separation of power, creation of a constitution, and woman’s suffrage.
And Turkey developed the economy smoothly.

Here, the author says, “ The success was largely due to that Ataturk had had a Western air."
On the other hand, he presses the reason that Arab cannot modernize, because Arab hates westernization, being unlike a Turk.
Such a self-serving argument is seen everywhere.
                                                                                           
In other words, he uses any topic for criticism, but completely ignores the result that you should recognize.
However, unfortunately, this book became a bestseller in the United States.

The society that he should curse with is not large Islamic world, but the Middle East then Arab being Israeli enemy.

一歩譲って、イスラム世界には現代に通ずる低俗な文化が存在するとしよう。
もしそうであれば、その絶望的なオスマン帝国から、なぜ政教分離、三権分立、憲法制定、女性参政権を行った共和制が生まれたのだろうか。
そして、トルコは順調に経済を発展させて来た。

ここで著者は言う、「その成功はアタチュルクが西洋かぶれしていたおかげだと」。
一方で、アラブ人が近代化出来ないのは、トルコ人と違って西洋化を嫌悪するからだと責めでしょう。
このような我田引水が至るところに見られる。

要は、彼は批難すべき話題は何でも使うが、認めるべき成果を完全に無視している。
しかし、残念なことに米国ではこれがベストセラーになった。

彼が罵るべき社会は広大なイスラム圏ではなく、中東、それもイスラエルの敵であるアラブなのです。


< 3.  Royal families of Saudi Arabia
< 3. サウジ王家 >

However, his indication about the Middle East is important

A.  Lack of civil society (p166, explanatory notes 1):  It is inclined toward authoritarian monarchy and dictatorial government.
B.           Lack of tolerance (p170):  It punishes severely Islamic law violator.
C.           Backlash against laicism (p159):  It dislikes separation of church and state, and desires to back to the source of Islam.
D.          Backlash against Western Europe (p235):  To hate Western Europe is to shut an only modernization.
E.           Can’t do self-criticism (p252):  It attribute current slump of Arab to the European and American developed country.

しかし彼の指摘は重要です

A 市民社会の欠如(p166、注釈1): 権威主義的で王制や独裁制に陥り易い。
B 寛容性の欠如(p170): イスラム法違反に厳しく、寛容性を持たない。
C 世俗主義への反発(p159): 政教分離を嫌い、イスラム教の原点回帰を望む。
D 西欧への反発(p235): 西欧を嫌悪することは、唯一の近代化を閉ざす。
E 自己批判が出来ない(p252): 現在のアラブの低迷を欧米先進国のせいにする。


< 4.  Bourkha of Islamic clothes  >
< 4. イスラムの風習ブルカ >

What is on the authorial mind seems following opinion. 
 “ Decaying Arab has held unjust hostile sentiments against Western Europe, and has given birth to terrorism.
We should fight them firmly.”

I will explain about the error of his indication, and the background later.

This continues next time.

Explanatory notes1:  The number is the page of the Japanese edition book with mention of related matters.


著者の念頭にあるのは、“腐敗しているアラブは西欧に言われ無き敵対感情を抱き、テロを生みだしており、西欧は毅然と戦いを挑むべきである”でしょうか。

後に、私はこれら指摘の誤りと、その背景について説明を試みます。

次回に続きます。


注釈1: 関連事項の記載がある日本語版著書のページ。





Thursday, April 21, 2016

Cruise of the Mediterranean Sea and Canary Islands 8: Cloud and wind, or sky and sea





< 1.No1 >
View of the rising sun from our ship on the Atlantic on the way to Tenerife island from Casablanca.
カサブランカからテネリフェ島に行く途中の船上から見た大西洋上の朝陽。


This video footage is 20 seconds.
このビデオは20秒です

I will introduce various sceneries that we could see only in Cruise from now on.
This theme is “Cloud and wind”, and it is beautiful gift of nature that highlights sky and sea.

これからクルーズならではの変化に富んだ景色を紹介していきます。
今日のテーマは「雲と風」、それは空と海を彩る大きな自然の表情です。




< 2.  Map indicating the photo locations >
< 2.写真の撮影地を示す地図 >
The numerical value in the map is it of photos.
The red number indicates the photo that I took on the way to Tenerife island from Genoa.
The white number indicates the photo that I took on the way to Rome from Tenerife island.

地図上の番号は写真の番号です。
赤字はジェノバからテネリフェ島に行くまでに撮影した写真で、白字はそこからローマまでの帰りに撮影でした写真です。



< 3.  The upper photo is No.2, the lower it is No.3 >
< 3.上はNo2、下はNo3 >
No.2:  View of the rising sun from our ship on the Mediterranean Sea on the way to Barcelona.
No.3:  At little distance from Barcelona.

No2: バルセロナに向かう地中海上で見た朝陽。
No3: バルセロナの近く。




< 4.  The upper photo is No.4, the lower it is No.5  >
< 4. 上はNo4、下はNo5 >
No.4:  In Barcelona.
No.5:  View from our ship on the Mediterranean Sea on the way to Casablanca from Barcelona.

No4: バルセロナの町中で。
No5: バルセロナからカサブランカに向かう地中海上。




< 5.  The upper photo is No.6, the lower it is No.7  >
< 5.上はNo6,下はNo7 >
No.6 and No.7:  View from our ship on the Mediterranean Sea on the way to Casablanca from Barcelona.
The sea in that day became the swelling wave, and our ship continued rolling all day.
When we went in the Atlantic, our ship often continued rolling, but I didn’t get seasick.
When I walked through the ship, except in the case of my wobbling slightly wasn't problem.

No.7:  A ship like a cargo boat is seen out at sea, but I almost didn’t see a ship on the sea.

No6、No7: バルセロナからカサブランカに向かう途中の地中海上で。
この日は海のうねりが大きく、船が1日中揺れ続けた。
大西洋に出た時も、日によって揺れることがあるが船酔いすることは無かった。
しいて言えば、船中を歩く時に若干ふらつく事ぐらいが問題でした。

No7: 沖に貨物船らしい船が見えますが、洋上で船に巡り合うことはほとんどなかった。



< 6.  The upper photo is No.8, the lower it is No.9  >
< 6.上はNo8,下はNo9 >
No.8:  Hassan II mosque in Casablanca before noon.
It mists with the sea breeze.

No.9:  The big wave from the Atlantic is lapping the shore of Casablanca in the afternoon.


No8: カサブランカのハッサン2世モスク、昼前。
海からの潮風で霞んでいる。

No9: カサブランカの海岸に打寄せる大西洋の大きな波、午後。



<  7.  The upper photo is No.10, the lower it is No.11 >
<  7.上はNo10,下はNo11 >
No.10:  View from our ship on the Atlantic on the way to Tenerife island from Casablanca in the afternoon.
No.11:  At little distance from Tenerife island in the morning.
We can see two vanishing ships like a ferry that seems to connect with remote islands.
I could not see fishing boat on the sea.

No10: カサブランカからテネリフェ島に向かう途中の大西洋上、午後。
No11: テネリフェ島の近く、朝。
離島を連絡するフェリーが遠くに見えます。
漁船を見かけることはありませんでした。




< 8.  No.12 >
< 8.No12 >

The snow and sea of clouds of Mount Teide in Tenerife island in the afternoon.
テネリフェ島のテイデ山の雪と雲海、昼過ぎ。





< 9.  The upper photo is No.13, the lower it is No.14 >
< 9.上はNo13,下はNo14 >

It was immediately after departing from Tenerife island in the early evening.
This weather turned bad suddenly when visiting at this port in morning and departing from it in an evening.

テネリフェ島を出航直後、夕刻。
テネリフェ島は、私達が朝に寄航し、夕に出航する時に限って、急に天候が悪化した。
我々は、午後、晴れ間が覗く中、この島の市街を散策した。



< 10.  The upper photo is No.15, the lower it is No.16 >
< 10.上はNo15,下はNo16 >
No.15:  Madeira island in the afternoon.
No.16:  It was immediately after departing from Malaga port at noon.

No15: マディラ島、昼。
No16: スペインのマラガ港を出航直後、午後。

Sentiments
A part of reasons why I chose this cruise tour was that I wanted to see the stormy Mediterranean Sea of winter, and also see the Canary Islands that was involved with a beginning of the Age of Discovery.
My wish was fulfilled.

This continues next time.

感想
私がこの旅行ツアーを選んだ理由の中に、荒れる冬の地中海と大航海時代の先駆けになったカナリヤ諸島を見たいことがありました。
その望みは叶えられました。
真冬ではないが、荒れる海を経験し、天候が急変する大西洋上の火山島に遭遇することが出来ました。

2016年3月3日からの12日間クルーズを選択したことは正解でした。
イタリアは少し寒いが、他の寄港地は過ごしやすく、天候にも恵まれました。

次回に続きます。





Wednesday, April 20, 2016

Bring peace to the Middle East! 6: A popular book 1

中東に平和を! 6: 人気がある本 1




< 1.  The book >
< 1. 本  >


Today, I introduce a popular book,” What Went Wrong?  Western Impact and Middle Eastern Response”

今日は、人気がある本「イスラム世界はなぜ没落したか?」を紹介します。

Summary of this book

The author is Bernard Lewis, and he is an authority in the history study of the Middle East in the U.S.A.
The following summary of this book is a quote from a comment of the translation supervisor, Akira Usuki.

“ In the first place, Islamic world had an advanced civilization, and actually, was superior to the politics, economy, military and culture of the Christendom of Europe.
However, the Muslim have been satisfied with the world of their self-centeredness, ignored the modernization such as the technology development that Europe accomplished, and have delayed.
Coming into the 19th century, Islamic world experienced the colonization by the European Great Powers.

In the result, Muslim did not change oneself, and directed their ire toward the European colonialism first.
And next, they do it toward the United States after the World War II.
The author says that they haven't made effort to reorganize oneself. ”


本の概要
著者は米国の中東史研究の権威バーナード・ルイスです。
この本の要約を監訳者臼杵陽のコメントから引用します。

「そもそもイスラムは先進的な文明をもっており、実際、ヨーロッパ・キリスト教世界に対して政治的、経済的、軍事的、文化的に優越していた。
ところが、ヨーロッパが成し遂げたテクノロジーの発展などの近大化に対してムスリム自身は唯我独尊の世界に充足して停滞してしまい、イスラム世界は19世紀に入るとヨーロッパ列強による植民地化を経験してしまう。
・・・結果的に、ムスリムは自らを変えるのではなく、怒りの矛先を最初はヨーロッパ植民地主義に向け、そして第二次世界大戦後はアメリカに責任の転嫁をし、みずからを変革する努力怠ってきたというものである。」




< 2.  A street corner of Arab >
< 2. アラブの街角 >

Something that existed in the background of this book

The book became a bestseller of the consecutive top for 15 weeks in the New York Times in 2002.
When I saw the current evaluation for this book in English version of Amazon.com, it was 3.5, and the number of the reviews was 190.
It is still strongly popular.

This book is easy to read because it is a jumble of several lectures, but lacks coherence.
However, some fanatics will be encouraged by his encyclopedic knowledge and straightforward explanation.
This is the best book for certain people.

この本の背景にあるもの
この本は2002年、ニューヨーク・タイムズで15週連続トップのベストセラーになった。
アマゾン英語版で現在の評価を見ると星3.5でレビュー数は190件でした。
いまだに根強い人気があります。

この本は、数編の講演原稿を集めたもので読みやすいのですが、まとまりに欠けます。
しかし、彼の博覧強記と単純明快な語りに、熱狂者達は勇気づけられるでしょう。
これは、ある人々には最良の書です。



< 3.  September 11 attacks and neo-conservatives  >
< 3. 同時多発テロとネオコン >

Upon receiving the news of ”the September 11 attacks in 2001", the advice from the author about the Middle Eastern policy was very appreciated by Vice President Cheney.
He was an instructor of the neo-conservatives (neo-con) of the Bush administration in those days.
When the fighting spirit became heated in the United States and the United States began to invade Afghan, and next would do Iraq, this book was just published.

He seemed to have converted to an adviser of the Middle Eastern policy from a historian since about 1980s.
In these days, Israel had won the Arab–Israeli conflict, invaded Lebanon, massacred refugees in it, and made PLO weaken.
But Israel came to receive criticism strongly from the world and Arab.
He was a Jewish family.

著者が2001年の同時多発テロ事件を受けて行った中東政策の進言はチェイニー副大統領から非常に感謝された。
当時、彼はブッシュ政権のネオコン(新保守主義)の指南役でした。
まさに米国で戦意が沸騰し、アフガンからイラクへと侵攻する時期に、この本が刊行された。

彼は、1980年代(?)より歴史家から中東政策のアドバイザーに転向したようです。
この時期、イスラエルは中東戦争に勝利し、レバノン侵攻と難民虐殺を行い、PLOを弱体化させたが、世界とアラブから強く非難を受けるようになっていた。
彼はユダヤの家系であった。



< 4.  Palestine Liberation Organization >
< 4. PLO >

My impression

I strongly felt prejudice and searing commentary that we have never seen in books written by well-known historian, especially because the author used the one-sided exposition.
However, on the other hand, his indication about the Arab world includes some things that I cannot ignore.
I strongly thought that I must write this serialization when I read this book.

On the next time, I examine the main point about his indication.

私の感想
著者の一方的な語りに、私は著名な歴史家には見られない偏見と煽情を強く感じた。
しかし、一方で彼のアラブ世界への指摘には無視出来ないものがある。
私がこの連載を書かなければならないと強く思ったのは、この本を読んだからでした。

次回、著者の指摘について要点を検討します。