Sunday, June 30, 2013

History of sickness and medical art 2:  Start of the cure 1

 a heart was pictured in an elephant's picture, 25000 years ago, Cueva del Pindal in spain

< a heart was pictured in an elephant's picture, 25000 years ago, Cueva del Pindal in spain

Since the creation of life, there were the sicknesses together with creatures.
On the other hand, the cure and the care developed together with the evolution of the creatures.
We look at the process of older period than modern humans.

Neanderthal also was taking care of fellows.

A male human bone of nearly 40 years old of only one eye and one hand was found in Shanidar cave of 30000 years ago in Iraq.
Probably, these obstacles were things from young times.
Therefore, if there were not care and offer of food from his family or fellow, he was not able to live.
In addition, about 1.7 million years ago in Kenya of Africa, though a Homo erectus had suffered from the excessive vitamin A syndrome, he was alive for a while.
This also had the possibility of caring for the sickness.
The example of curing the man ape is not found.


病は生命誕生後、生物と共に有り続けた。
一方、治療・介護は生物の進化と共に発展して来た。
現世人類よりも古い時代の過程を見ます。

ネアンデルタール人も介護をしていた。

イラクのシャニダール洞窟で、3万年前の片目、片腕の約40歳の男性人骨が見つかった。
この障害は若い頃からか生まれつきのもので、おそらく家族や周囲からの介護と食料提供がなければ生きていけなかった。
さらに170万年前のホモ・エレクトゥスが、アフリカのケニヤでビタミンA過剰症を患いながらもしばらく生きていた。これも介護の可能性がある。
化石人類の治療例は見つかっていない。


a burial by Neanderthal in Shanidar cave

< a burial by Neanderthal in Shanidar cave >

The chimpanzee in the jungle of Africa cures the sickness.

Occasionally, they chew at the stem of a very bitter grass that they don’t eat always, and drink the sap.
His diarrhea and stomachache will disappear within two days after the feeding.
According to an inspection of the plant, it has become clear that it has an antibacterial action and an intestinal parasite has an effect.



アフリカのジャングルに暮らすチンパンジーは治療を行っている。

彼らは常食しない、強烈な苦みのあるキク科の茎を噛み砕き、樹液を呑むことがある。
その摂食後、2日以内に彼の下痢・腹痛は消えることになる。
その植物の成分検査によると、抗菌作用があり腸内寄生虫に効果があることが判明している。


He is chewing at a stem of the grass to get rid of the parasitic worms.

< He is chewing at a stem of the grass to get rid of the parasitic worms. >

Moreover, occasionally, they swallow slowly without biting about tens of scabrous leaves.
Living parasitic worms were found in his defecation after several hours.
They have noticed the abnormality in their intestines, and they select and are executing an appropriate therapeutic procedure.

As they get into line with several fellows and face each other, they perform each other’s grooming.
This mainly is to remove parasitic worms or its eggs that adhered to their hair and skin.
They repair itchy places that are beyond the reach of a partner by using the finger and the mouth.
The repaired person seems pleasant, and may show the beginning of the healing.


また彼らは表面がザラザラした幾種類かの葉を1から100枚まで噛まずに11枚ゆっくり飲み込むことがある。
数時間後の排便を見ると、生きた寄生虫が排泄されている。
彼らは腸内の異常に気づき、適切な治療手段を選択実行しているのです。

彼らは数頭が集まって1列に並んだり、対面したりして互いの毛づくろいを行います。
これは主に毛や皮膚に付いた寄生虫やその卵を除去しているのです。
指や口を使って、本人の手の届かない痒い所や問題箇所を繕ってあげるのです。
されている方は気持ちよさそうにしています、癒しの始まりかもしれません。


grooming

< grooming >

It sometimes happens that they lick to take the dust of partner’s eye with a tongue.
They mutually guess other party's health and are giving care and cure.
Such behavior plays a big role in the appeasement of the group.

Please don't miss the next article!

目についたゴミを舌で舐めて取ることもあります。
彼らは互いに相手の健康状態と気持ちを察し養生と治療を施しているのです。
こうした行動は仲間の宥和に大きな役割を果たしています。

次回も続きます。







Friday, June 28, 2013

Something is strange. 23 : Whose is the patent? 2


blue LED

Last time, we looked at an importance of the patent and a backward situation of Japan.
This time, through a behavior of one developer, I consider what is necessary for Japan.

A developer who brought a suit for patent compensation.

Mr. Nakamura of the developer who invented blue LED that was put to practical use brought a suit against the company in 2001 after he left the company.
The lower court decision ordered the company the payment of 20 billion yen as patent compensation.
After, he was reconciled with the company for 800 million yen.
The profit of the company came to exceed 10 billion from one billion every year after he invented it.
The value of his invention is wonderful.
His patent compensation was 20,000 yen during his tenure of office.
All compensations of the employee invention in Japan are similar.
After this trial, some inventors brought a suit against the company across Japan and have begun to claim the rightful compensation.


前回、特許権の重要性と日本の後進的状況を見ました。
今回は、一人の開発者の行動を通して日本に何が必要かを考えます。

特許の対価を求めて訴訟を起こした開発者。
青色LEDの実用化の道を切り開いた開発者中村氏は、退社後の2001年、企業を訴えました。
一審は、特許の対価として200億円の支払いを企業に命じました。
後に、彼は8億円で企業側と和解しました。
彼の発明後、その企業の利益は毎年10億から100億を越えるようになったのですから、その成果は推して知るべし。
彼の在職中、特許取得による報奨金は1件2万円でした。
日本の職務発明への対価は、おしなべてこのようなものです。
この裁判以降、全国で若干の発明者が企業相手に裁判を起こし、見合う報酬獲得に動き出しました。



Even if an invention is an epoch-making thing, in Japan, an employee is not rewarded.

In this situation, why is the government going to further remove the patent right to the company from the employee?

It is an intention of an economic community.

For a company, the patent litigation from an employee is only a risk of causing enormous amount of expense
The company wants to obtain the invention by paying conventional little remuneration.

In any working place of Japan, the employees don’t dislike the improvement activity without overtime pay.

It may be said that such extraordinary labor-management relations of Japan supported high economic growth of Japan.
However, the system is collapsing.

The things to support the continuous service that were the source of the loyalty are disappearing.
These are a discontinuance of promotion by seniority, an expansion of irregular employment, and a reduction of retirement benefit system etc.

That is, the conventional labor-management relations have been broken unilaterally by the intention of the economic community and the government for these about 30 years.
The patent is only the one example.
This situation is only certainly bitterness for the worker.
However, being in zero growth economy and a contraction of domestic demand, I can also understand that a company wants to reduce in amount.

 

This is a vicious circle.

An important thing is to say what is indispensable for a Japanese economic revival.
Next time, I look at this point.


画期的な発明であっても、従業員なら日本では報われることがないのです。

この状況で、この時期、なぜ政府は特許権をさらに企業に移そうとするのでしょうか。

経済界の意向です。
企業側にすれば、従業員からの特許訴訟は巨額出費を招くリスクにしか映りません。
従来通りの些少な報奨金で、発明が手に入るに越したことは無いのです。

日本の職場では、従業員は時間外手当無しで改善活動も厭わないのです。
このような労使一体の希に見る風土は、日本の高度経済を支えて来たとも言えます。
しかし、その体制は崩れつつあります。
忠誠心の源であった永年勤続を支えるものは無くなりつつあります、年功序列廃止、非正規雇用の拡大、賃金・退職金制度改変などです。

つまり旧来の労使慣行は、一方的に経済界と政府の意向によってここ30年程崩されてきたのです。
特許権もその一例に過ぎないのです。
この状況は、確かに労働者から見れば苦渋でしかありませんが、企業側も零成長経済、内需不振にあって、減量しか無いと言うのも頷けます。

これでは悪循環です。


大事なことは、日本経済復活には何が不可欠かと言うことです。

次回は、この点を見ます。




Tuesday, June 25, 2013

Something is strange. 22 : Whose is the patent? 1

Intellectual property rights include industrial property rights.
 
< Intellectual property rights include industrial property rights.

Should a patent belong to an employee that invented it?
Or, is the patent a thing of the company as the government says?
Actually, this problem might determine the future of Japan.


特許権は発明した従業員のものでしょうか? 
それとも政府が言うように企業のものでしょうか? 
実は、この問題は日本の将来を左右する一里塚なのかも知れません。


The steam engine of James Watt 

 The steam engine of James Watt >
Why is the patent right necessary?

The Industrial Revolution arose in Britain in 18 century.
At this time, new spinning machine, power plant, steel manufacture technology, and transportation were invented one after another.
Strangely, the input resources such as raw cotton, wool, iron, coal, and water were almost the same.
A result of the change made it possible to produce finished goods with high efficiency, low cost, high quality.
This launched new industries and numberless companies, and produced the British overseas competitiveness.

Famous inventor James Watt founded the steam engine production company, and continued inventing.
The reason was because, since his patent right was admitted, he obtained the remuneration by an exclusive sale right.
The inventors who expected the benefit of own patent right continued performing invention and technical improvement every day.


特許権はなぜ必要なのか?
18世紀、英国で産業革命が興りました。
この時、新しい紡績機や動力装置、製鉄技術、移動手段が次々と発明されました。
不思議なことに綿花、羊毛、鉄、石炭、水などの投入資源はほぼ同じものでした。
変わったのは、高効率、低コスト、高品質で製品を製造出来るようになったことでした。
これが新しい産業や企業を勃興させ、英国の海外競争力も生みだしたのです。

有名な発明家ジェームズ・ワットは蒸気機関製作会社を興し、発明を続けました。
それは特許権が認められ、独占販売による報酬を得ることが出来たからです。
特許権の恩恵を期待した発明家は、日々、発明と技術改良を行い続けたのです。


a world's first car by Benz in 1885

< a world's first car by Benz in 1885

Afterwards, many of founders of typical enterprises (car, electricity, and telegraphic communication, etc.) in Europe and the United States were inventors.

Thus, The patent is a detonator that produced the industrial innovation.

About the current Japanese situation.

The employed inventor in a company can leave his own name in a Patent Gazette as "Inventor".

However, his reward per one patent that is paid by the company might be 10,000 yen (100 dollars) or less.
The company that is “applicant” of the Patent Gazette has all the patent rights (the company paid the application expense).
Furthermore, Japan has culture of labor such as a house union, a continuous service.


In other words it is treated uniformly without the result of the invention being evaluated, and, as for the inventor, it is not possible for the company by request of the value.
That is, the accomplishment of invention is not evaluated, and is treated uniformly.
And the inventor cannot claim the counter value to the company.




その後のヨーロッパや米国の代表的な企業(自動車、電気、電信など)の創始者の多くは、発明家でした。

つまり特許権は、産業革新を生む起爆剤なのです。

日本の現状について
企業内の職務発明者は、特許広報に「発明者」として名前を残すことは出来るが、企業から支払われる報酬はほとんど1件数千円ぐらいでしょう。
実際の特許権は、特許公報の「出願人」である企業に総べてあるのです(出願費用は会社)。
まして日本は、企業内組合、永年勤続、会社人と揶揄される労働の文化があります。

つまり発明の成果は特段評価されず一律に扱われ、発明者は企業に対価の請求を出来る状況に無いのです。


the steel industry advances. Industrial Revolution

< the steel industry advances. Industrial Revolution >

This situation has not achieved the purpose of raising motivation for invention.

Next time, I introduce an inventor who stood up to their situation by one person, and pursue the subject.


これでは、発明意欲を高めると言う特許本来の目的を果たしていないのです。

次回は、この現状に一人立ちはだかった開発者を紹介し、話を進めます。






Sunday, June 23, 2013

False rumor, prejudice, blind spots 3 : Authority of the scholar



This time, I introduce the result that persons believed authority of the scholar blindly.

Once, there was an economic theory that was considered as epoch-making.

President Reagan in the United States adopted supply-side economics in the 1980's.
At that time, the government declared that only the tax-cut for enterprise enabled the economic upturn and the decrease of prices.
It was impressive that they have explained the reason with an easy graph( Laffer curve).      
  

今回は、学者の権威を盲信した末路を紹介します。

かつて画期的と騒がれた経済理論がありました。

1980年代、米国のレーガン大統領はサプライサイド経済学を採用しました。
当時、企業減税が如何に景気上昇と物価下落を生みだすか、簡単なグラフで説明していたのが印象的でした。


Laffer curve 

< Laffer curve >
At that time, mainstream scholars seem to have considered it to be fishy.
As a result, a big deficit arose in both finance and the trade. (Though circumstances might be complex.)
The target that President Reagan said, ” US economy is revived”, was achieved by another president after 15 years.


当時、主流の学者はそれをうさんくさいものと見なしていたようです。
結果は惨憺たるもので、長く禍根を残す有名な「双子の赤字(財政・貿易の)」が生まれたのです(事情は複雑でしょうが)。
レーガン大統領が「米国を復活させる」と果敢に挑戦した心意気は、15年後に別の大統領によって報われることになった。


  
In the past, there were a lot of scholars who declared, "The nuclear power plant is safe".

Before the nuclear power plant disaster happened in Fukushima, the approval or disapproval for the nuclear power plant had overheated on an online bulletin board.

Disapproval: “Because a nuclear container is not equipped with exhaust vent, it is dangerous.”
Approval: “Because the steam explosion won't occur, the vent is unnecessary.”
He quoted from a book that a scholar of the University of Tokyo had written.
In addition, he wrote that the person who did not understand the remarkable scholar's explanation must become silent.


かつて「原発は安全」と唱える学者が多くいました。

福島で原発事故が起こる前、ある掲示板サイトで、原発の賛否が過熱していました。

反対派:「核容器に排気ベントが装備されていないので危険だ。」
賛成派:東大の学者が書いた本を参考に、「水蒸気爆発は起きるはずがないので、ベントは不要です」と彼は言う。
さらに彼は、著名な学者の言うことが理解出来ない者は、議論するなと言わんばかりでした。



The steam explosion of the nuclear reactor occurred, as you knew.

The description of the book was as follows.
“Because several measures to prevent the steam explosion are executed, the probability of the accident is a rare case. Therefore, the vent might be unnecessary.”
It means that the occurrence of unexpected accident is no safety.

We are made to learn how it is difficult to judge it correctly.
Although it cannot be called a lie, we are easy to misunderstand it. 

We don’t believe it blindly, must catch common sensibly, and gain insight into the deviationism.



結果は、皆さんの知っている通りで、水蒸気爆発は起きました。

その本の記述は以下のような論じ方になっていたと思います。
「水蒸気爆発が起きないような対策が幾重にも講じられ、起きる可能性はほぼ無いと考えられるので、ベントは不要だろう。」
つまり想定外が起これば、話は別と言うことです。

正しく判断することが如何に困難かを思いしらされます。

それらを嘘とまでは言えないのですが、私達は勘違いをするわけです。

私達は, それらを盲信せず常識的に捉え、偏向を見抜くことです。






Friday, June 21, 2013

History of sickness and medical art1:  Introduction

 

< Tomogram of brain by MRI >

This series mainly deal with the world from ancient times to medieval times.
How have people been related to the sickness?
How have people developed the medical art?
We can understand a side of human development by seeing it.

The people looked for all means to get away from the pain of sickness.
By advancing the understanding of sickness, the causal explanation was changed from the mysterious things to the science.
This had the big influence on the human society.
The medical art improved a whole lot.
On the other hand, a lot of superstitions and misunderstandings were produced and it came to cause the misfortune too.


このシリーズは、主に古代から中世までの世界を題材にします。
人々が病とどのように関わり、医術を発展させて来たかを見ることにより、人類発展の重要な側面が浮かび上がって来ます。

病苦から逃れる為に、人々はあらゆる手段を模索して来ました。
病への理解が進むことにより、因果論が神秘的なものから科学へと変わり、人間社会に大きな影響を与えることになった。
医術は長足の進歩を遂げることになりました。
一方で、多くの迷信や誤解が生みだされ、災いをもたらすことにもなりました。



 Pazuzu was the king of the demons in Assyrian.  

The sickness in human history

The fear to skin diseases or infectious diseases planted deep-rooted idea, impurity or divine punishment, in much society.
This was often drawn in the bible and the sutra of world religion, and the idea (waste matter) living deep-rooted also in India and Japan.
Although the plague raged in Europe in the 14th century, it became a trigger of the immigration into East Europe and the Jew discrimination, furthered the Reformation afterward.

The sickness keeps having a large influence on the society, the culture, and the human race.
Moreover, The sickness will be one of the most important motive to which people seek God's help.


病と人類史

皮膚病や伝染病への恐怖は、多くの社会に根深い観念-穢れや神罰、を植え付けました。
このことは宗教の聖典や経典によく描かれ、インドや日本でもその観念(残滓)は根深く生き続けています。
14世紀、ヨーロッパでペストが猛威を振るいましたが、これは東欧への移民、ユダヤ人差別、後の宗教改革への引き金になりました。

病は社会や文化、人類に多大な影響を与え続けています。
また、人々が救いを求める最重要な動機の一つでしょう。




< Hippocrates was an ancient Greek physician.  >

The medical art in human history

The medical art has spread to the people by gradually breaking down the prejudice and the superstition, and getting more scientific.
In that process, the medical art was under restraint of the society, the culture, and the religion.
On the other hand, the medical art was obtained the help of them, and then developed.
Moreover, in order that an advanced civilization may permeate underdeveloped areas, having a more potent on cure than before was important.

The medical art developed together with science, and further deepened human understanding.

Next time, we look at the oldest situation of the sickness and the cure on the earth.



医術と人類史

医術は偏見や迷信を徐々に打破し、科学的になることで民衆に広まった。
その過程で、医術は社会や文化、宗教の束縛を受けながら、一方で助けも得て発展した。
また後進地域に先進文明が浸透するには、より効果の高い医術を有することが重要であった。


医術の発展は科学と共にあったが、それ以上に人間の理解を深めた。

次回は、地球上最も古い、病気と治療の原初の様子を見ます。




Tuesday, June 18, 2013

New fables of Aesop 5 : monkeys in two valleys

 monkey

Long, long ago in a certain place, there were a black valley and a red valley.
In the past, two groups of monkeys lived in both valleys, but there is nobody in the red valley now.
Let's look back on old times a little.

昔々あるところに、黒谷と赤谷がありました。
かつて猿は両方の谷に住んでいたのですが、今、赤谷には一匹もいません。
少し昔を振り返ります。


monkey
  
Once a lot of persimmon trees were in two valleys, and the chestnut trees were less than it.
The monkeys liked the persimmon, because they can easy eat tastily.

Monkeys in the red valley scattered eaten persimmon seeds on the ground.
The red valley became full of the persimmon trees before long.
In autumn, ripe persimmons filled the valley with red color.
The monkeys swore about the monkeys of the black valley.
“They are the stupid guys who do not know the pleasure, because they are growing many distasteful chestnuts despite hardships.”

かつて二つの谷は柿の木が多く、栗の木は少なめでした。
猿は、美味しいくて食べやすい柿の木を好みました。

赤谷の猿達は、食べた柿の種をそこら中に撒き散らしました。
やがて赤谷は柿の木で一杯になりました。
秋になると、赤く熟れた柿が谷を埋めつくしました。
その猿達は黒谷の猿達をののしりました。
「奴らは栗の木を苦労して育てて、楽しみを知らない馬鹿な奴らだ!」


monkey

On the other hand, many of monkeys in the black valley were sharing a certain thought.
“We do not reduce the chestnut trees as well as the persimmon trees.”
Regrettably, there were fellow that planted persimmon trees and monopolized persimmons.
However, all together, they cracked down on the transgressor.
They cultivated both of trees so that it may become the same in number.


一方、黒谷の猿達の多くはある思いを共有していました。
「柿の木同様に栗の木を絶やさない。」
残念なことに、柿の実を一人占めにする者や、柿の木をこっそり植える者も絶えませんでした。
しかし皆で、違反者を取り締まり、両方の木をほぼ同数になるように維持し育てました。



monkey

The sign of the change has begun to be seen in the red valley before long.
The soil was being infertile from overwork, and then the persimmons have decreased little by little.
However, everybody thought that a good harvest would come sometime soon.

One year, Rain decreased and the persimmon became bad harvest.
In addition, a severe winter came and was a longer interval.
Their foods were exhausted at last.
When spring came, the monkeys disappeared from the red valley once for all.

On the other hand, the monkeys of the black valley were able to eat the preserved chestnut little by little.
Thanks to this, they were able to get over the winter.  

In this way, bright and dark sides of two valleys separated.

A patriarch monkey of the black valley always said.

“If we endure a little now, and make efforts to bring up it, we will not become unhappy in the future.”


やがて赤谷に変化の兆しが見え始めたのです。
無理が祟って地味が弱り、柿の実が少しずつ減って来たのです。
しかし、いずれ豊作が訪れるだろうと、高をくくっていました。

ある年、雨が少なく柿は不作になり、追い打ちをかけるように厳しく長い冬が訪れました。
とうとう食料は尽きました。
春になると赤谷から猿の姿はこれを最後に見えなくなりました。

一方、黒谷では、栗を保存し、少しずつ食べて、その冬を乗り切ることが出来ました。

こうして二つの谷の明暗は別れたのです。


黒谷の長老猿は常日頃、言っていたのです。
「私達は今少し我慢し、育てる努力をすれば、将来不幸になることが無い。」





Saturday, June 15, 2013

False rumor, prejudice, blind spots 2; a rumor of the economy 2




This time, I show that an epoch-making theory is dangerous.

About "An exchange rate is decided by the ratio between the money supply of Japanese Yen and U.S. dollar."

This is a remark of the popular person of the group of reflation.
He says it is very easy to make weak yen, and central bank should print paper money rapidly.
He grieves, because the people who do not understand even such a thing do politics.

It is very simple and wonderful, or another.



今回は、画期的な理論の危うさを見ます。

「円と米国ドルの通貨量の比で為替レートは決まる」について

これは流行のリフレ派論客の発言です。
彼は円安に持って行くのは超簡単で、紙幣を刷れば良いだけだ。
こんなことすらわからない人々が政治をやっていると、嘆く。

非常にシンプルで素晴らしい、けれども・・・。


In the first place, why is the ratio of the money supply between two countries decided?

Is it a ratio of the national land and the population between the two countries?

Once, the world experienced a stagflation that proceeded simultaneously with a high inflation and a high unemployment, and each central bank controlled money supply in tandem with the economic growth.
Half a century ago,in addition, the American and European countries came into currency devaluation competition to get the advantage of domestic export, and the world economy was slowed down terribly.
To add to our concern, the expectation of the market price (animal spirit) controls most.



そもそも通貨量の比はどうして決まるのでしょうか?

両国の国土や人口の比率でしょうか?

かつて、高インフレと高失業率同時進行(スタグフレーション)を経験し、世界の中央銀行は経済成長に応じて通貨供給量をコントロールしてきました。
また欧米諸国は自国の輸出を有利するために通貨安競争に陥り、世界経済を失速させたことがあります。
さらにややこしいのは、相場の期待値(アニマルスピリット)が多くを左右するのです。




The current exchange market changes dramatically by a short of the exchange of one hedge fund, such as Thai Bhat suddenly tumbled down at 1997.
George Soros of the ringleader says.
“Sometime, because somebody noticed a weak point of Thai Bhat and would carry it out, I had only done it first.”
In conclusion, the exchange rate is a result of the dealings among the government, the central bank, speculators, and companies of each country.



今の為替市場は、1997年のタイ・バーツ暴落のように、1ヘッジファンドの空売りで劇的に変化してしまうのです。
その張本人のジョージ・ソロスは言います。
「誰かがタイ政府の運営不備に気がついてやるだろうから、私が最初にやっただけさ。」

結局、為替レートは各国の政府、中央銀行、投機家、企業らがしのぎを削り、悪戦苦闘した結果なのです。





We have to pay attention to any debater who say simple with certainty and talk exaggeratedly.

He only had said to an obese person, " Your levels of neutral fat are only 20% more than the national average."
A period of the graphs of his book was only a convenient period for him.
It was from 2007 to 2011 in the mentioned above graph.

We should understand the opinion while having doubt on the intention of an author.



単純に断定し、誇張する論者には注意が必要です。

それは、肥満の人に、「あなたは中性脂肪が平均より20%多いだけだよ」と指摘しているに過ぎないなのです。
彼が本のグラフには都合の良い期間(上記グラフの2007年~2011年)しか使われていません。


私達は、著者の意図や、信頼性を疑いながら理解すべきです。