Thursday, August 21, 2014

Hot spring in Nagano Prefecture: “Yukawa hot spring, kappa's hot spring” “湯川温泉、河童の湯”

 
    

I introduce you to a hot spring of Chino-shi, Nagano.
We took a morning bath in an unexpected turn of events.
I enjoyed a feeling of relaxation by it.

長野県茅野市の温泉を一つ紹介します。
ひょんなことから朝風呂に入りました。
ほっとした一時でした。



< 2.  the bathtub of " kappa's hot spring",  open-air bath is its outside >

The reason that I entered this hot spring
In order that we see a grandchild’s recital, we were scheduled to go to Nagano prefecture.
However, we had to cross Akashi strait Bridge hastily by night because typhoon 11 had approached.
And we drove all night, taking a nap in some service areas, and reached Lake Suwa service area early in the morning.
In this neighborhood, a hot spring that we can take a bath early from 7:00 a.m. was only “kappa's hot spring”.
It is the place of around 25 minutes by car from Lake Suwa service area.
I intended to be the earliest visitor, but several persons had already taken a bath.
The structure of the hot spring was new, and it was clean.
While I had been taking the open-air bath along with getting sunlight of the morning and breathing mountain air, my fatigue seemed to melt.


温泉に入ったいきさつ
私ら夫婦は孫の発表会を見るために長野県に行く予定でした。
しかし台風11号が迫って来たので、急いで明石海峡大橋を夜までに渡らなければならなくなりました。
そしてサービスエリアで仮眠を取りながら夜通し走り、朝早く諏訪湖SAに到着しました。
この辺りで、一番早く朝7時から入れるのが、この「河童の湯」でした。
諏訪湖SAから車で25分ぐらいの所です。
一番早く入ったつもりでしたが、既に数人が入浴していました。
温泉の造りは新しく、清潔感がありました。
朝の陽光を浴び、山間の空気を吸いながら露天風呂に入っていると疲れが溶けていくようでした。


< 3.  Lake Shirakaba

About kappa's hot spring
Because it was rainy all morning in that day because of a typhoon, I took photographs on the next day.
This hot spring is halfway through a road leading to Lake Shirakaba and is in Yukawa village leaving a traditional feature in foot of a mountain.

河童の湯について
台風の為、この日の午前中は雨だったので、写真は次の日に撮りました。
この温泉は白樺湖に行く途中にあり、昔ながらの面影を残す山裾の村(湯川区)の中にあります。


< 4. There is " kappa's hot spring" in the small forest among the village of the photograph center. >


< 5.  Kappa's hot spring, river Yukawa flowing along it, the Shinto shrine bordering it  >

It was built at 60 years or more ago, and it began from the public bathhouse of the village at first.
Suwa city and Chino city of Nagano have some hot spring and some public bathhouse.
The hot spring is water-clear (alkaline simple hot water) and the fountainhead temperature is 56.
The charge is 400 yen per one adult..
The origin of the name of this hot spring is from a folktale that Kappa was living in this river Yukawa.
Kappa is a mythical being, a good swimmer, and was usually seen as mischievous troublemakers or trickster figures.
Some trees of splendid Japan cedar of this shrine had a mark of “On-bashira”.
Are these used for the pillar of a festival or shrine pavilions?

I had a good time in an unexpected way.
I recommend it to you.
「湯川温泉、河童の湯」 http://www.lcv.ne.jp/~yugawa/kappa.htm


建設されたのは60年以上前で、最初、村の共同浴場から始まった。
長野県の諏訪市や茅野市は温泉や共同浴場が他にもあります。
温泉は無色透明(アルカリ性単純泉)で源泉温度は56℃です。
料金は大人400円です。
この温泉の名前の由来は、この湯川に河童が住んでいたと言う伝承があったからです。
河童は伝説上のもので、泳ぎが上手く、通常いたずら好きなトラブルメーカーと見なされます。
この神社の幾本かの立派な杉の木には御柱の印がありました。
これらは祭りか社殿の柱に使われるのでしょうか?

思わぬ良い一時を過ごしました。
皆さんにもお薦めします。




Wednesday, August 13, 2014

I thank for having risen above 150000 people. I hope you will take good care of this.

 
    

I am very glad today.
It is because the visitor total to my blog rose above 150,000 people (number of the access approximately 290,000).
I never knew it could be like this at first.

From the beginning to the present

At first, I began to create my blog post in April 2012.
Now, I have seven blogs for domestic, and two blogs for overseas.
For overseas, I have written in English with Japanese as much as possible.


今日は私にとって非常に嬉しい日になりました。
私のブログへの訪問者累計が15万人(アクセス数約29万)を突破したからです。
当初、このようになるとは夢にも思っていませんでした。

初めから現在まで
最初、ブログに投稿を始めたのは2012年4月でした。
現在、国内向け7ブログ、海外向け2ブログに投稿しています。
海外向けには、出来るだけ日本語と英語訳を併記しています。






    

About my blog
Most of articles are history, history of human and trips.
Then there is the introduction of Awaji Island, the opinion to society or current affairs, and the fable (social criticism).
There are many unfunny or boredom articles, nevertheless many people have visited my blog, and then I deeply appreciate.
I modify English sentence based on automatic translation in own way.
Two years has passed and I seem to be able to write English a little.

私のブログについて
記事の多くは歴史・人類史と旅行です。
他に社会や時事問題への意見、寓話(社会批判)、淡路島の紹介もあります。
あまり一般受けしない記事が多いので恐縮しています。

英語は自動翻訳をベースに、自分なりに修正を加えています。
2年が経ち、少しは英語が書けるようになった気がします。
しかし、まだまだ海外ブログの英語を理解出来ず、苦々しい思いをしています。

What I understood by doing it

I recently knew that the reaction to article had greatly varied in each blog site.
If current affairs are dealt with, the number of accesses of the domestic blog will easily go up.
However, the difference of the number of the access greatly varied in each blog site, when I criticize the war and the government.
In addition, the avid criticism against my article is from a lot of right wing, but the approbation against it is few comparatively.
I feel that something is strange.

It was good to put in English translation with effort after all.
The visitor to the blog became 85 nations in the world.
All the people exchanging opinions are proficient in English.
I am regrettable that I have not the ability to do it although there is a countless language in the world.


やっていてわかったこと
ブログによって記事への反応が大きく異なることを知りました。
時事問題を扱うと、国内ブログのアクセス数は上がり易い。
しかし戦争や政府を批判すると、ブログによってアクセス数に差が出来ます。
また記事への非難は圧倒的に右派からが多く、不思議なことに左派からの賛同もありません。
何か不思議な感じがします。

やはり英語訳を苦労して入れたことは良かった。
ブログへの訪問者は世界85ヵ国になりましたが、意見交換する人は皆英語が堪能です。
世界には無数の言語があるのに、私が出来ないばかりに残念です。

Episode of the overseas
When I treated the Buddha statue of fearful face, an African commented the sense of incongruity about "God of a fearful expression”.
I noticed the specialty of the Japanese culture at that time.
When I described how the bullying of Japan was severe, an American taught the present condition of U.S. bullying, and I was ashamed to my shortage of study.
When I treated Asura statue, an Indian taught me carefully about Hindu God of the origin.
When I treated the statue of Olmec civilization in Mexico, a British archaeologist introduced me to the related article kindly.
At one time, an American Republican Party backer put in assistive comment "If something happen in Japan, our country will help".
When I introduced Hokuriku, there were many visits from France.

In this way, I am connecting with the world, and I am taught and my horizon spreads.


海外とのエピソード
怖い顔の仏像を扱った時、アフリカの人が「怖い表情の神」への違和感をコメントで書き込まれました。
日本文化の特殊性にハット気づかされた瞬間でした。
日本のいじめが酷い状況と記したら、米国の人が米国のいじめの現状を教えてくれ、私の勉強不足に恥じた次第です。
阿修羅像を扱った時、インドの人が、由来のヒンドゥー神について丁寧に教えてくれました。
メキシコのオルメカ文明の神像を扱った時、英国の考古学者が親切に関連記事を紹介してくれました。
ある時、米国の共和党支持者が「日本に何かあったら助ける」と支援のコメントを入れていただきました。
北陸を紹介するとフランスから、トルコを紹介するとロシアからたくさんの訪問がありました。

こうして世界と繋がり、教えていただき、私の視野が広がっていきます。

    

At the end

I am chased by writing my blog, and hectic day continues now.
However, it is worthwhile, there is hundreds of visitors every day and I keep trying.

I announce more attractive helpful articles at home and abroad, and will aim at making help that domestic and foreign people can understand together in future.
The next target is over 150,000 of annual visitors.

Thank you for your help and I'll be counting on you.

最後に
現在、ブログ記事を書くために追われ、大忙しの毎日です。
しかしその甲斐があり、毎日、数百名の訪問があり、それを励みに頑張っています。

今後、さらに魅力ある役立つ記事を国内外に発表し、国内外の人が共に理解出来る一助になることを目指します。
次の目標は、年間訪問者15万人を目指します。

これからも皆さんよろしくお願いします。





Friday, August 8, 2014

A hot spring and a roadside station in Awaji island

 

< 1. a view from the hot spring “美湯・松帆の郷”, by the HP >

Today I introduce you to a hot spring and a roadside station in the northern edge of Awaji island.

今日は、淡路の最北端にある温泉と道の駅を紹介します。


< 2.  a full view of the hot spring and Akashi Strait Bridge >

The hot spring “ village Matuho”
It is a hot spring on the hillside in northern edge of Awaji island.
This maximum charm is to be able to look at Akashi Strait Bridge and the strait from an open-air bath.
It is good to be soaking in a bathtub along with looking at the ship that goes back and forth leisurely.
There are a restaurant and a souvenir shop in this hot spring.


美湯・松帆の郷
ここは淡路島の北端に突き出した山の中腹にある温泉です。
ここの最大の魅力は露天風呂から明石海峡大橋と海峡を眺められることです。
のんびり行き交う船を見ながら湯船に浸かるのは良いものです。
この温泉にはレストランと土産物屋店があります。


< 3. a view from the bathtub >

The roadside station “Awaji”
This view from here is also good, because this roadside station is just beside the biggest bridge. 
There are a restaurant, a souvenir shop, and a seafood shop in it.
This restaurant serves Japanese-style and western-style meals.
Recently, our liking is the bowl of rice topped with sashimi in the seafood shop.
In the back of the shop, there is live-box that sharp-toothed eel, octopus and other fishes swim in.
I took a fancy for eating fresh delicacies of the sea at ease.

道の駅あわじ
ここは明石海峡大橋の直ぐ横にある道の駅で、ここからの明石海峡と大橋の眺めも良い。
ここにはレストラン、土産物店、海鮮丼店があります。
レストランの海峡楼には和洋食が揃っています。
最近、私達夫婦が気に入っているのは海鮮丼の海鮮館です。
この店の裏には生け簀があり、ハモやタコ、魚が泳いでいます。
気軽に新鮮な海の幸を食べられるのが気に入っています。


< 4.  a full view of the roadside station >

< 5.  the seafood shop >

< 6.  the inside of the seafood shop >


< 7.  the bowl of rice topped with sashimi,焼穴子丼”, “しらすかまあげ丼 >

When you go to the shop, it is better to check to be able to eat wishing foods.

しらす等の魚介類は季節があるので、確認してから行くと良いでしょう。



















Monday, July 21, 2014

Summer in Awaji Island : A festival and fireworks of the strait park 

 fireworks
    

Today, I introduce the summer festival that was held by Awaji city July 20.
This main is some events and fireworks that are performed in the lawn open space of Akashi Kaikyo National Government Park.
Moreover, many stalls were set up, and entering the park is free today.
Blessed with weather, many people came from the island outside.

今日は、720日に行われた淡路市夏祭りを紹介します。
これは明石海峡公園の芝生広場で行われる催しと花火がメインです。
またたくさんの屋台が賑わい、この日は海峡公園も無料公開されます。
天気に恵まれ、たくさんの人々が島外からも来ていました。

stalls and a stage in the lawn open space

< 2.  stalls and a stage in the lawn open space    

There are eateries that are provided by the professional in these stalls, but stalls that were provided by the local volunteer are amusing.
The performance and the dances were carried out on the stage.

これら店舗にはプロによる飲食販売もあるが、面白いのは地元ボランテイアによる店舗です。
舞台では演奏や舞などが行われていた。


a eatery by children 

< 3.  a eatery by children 

The faces selling with a smile were shining in sunlight.
笑顔で一生懸命に売り込む姿は、陽差しに輝いていました。

children absorbed in play

< 4.  children absorbed in play >


Akashi Kaikyo National Government Park

< 5.  a central part of the park >
The scene that was reproduced the forest, the hill, and the valley naturally is the merit of this park.
The trees of the season blossom in various spots.
However, the flower of the park is few at this time.

自然の森林や丘陵、谷間を再現した景観が、この公園の良さです。
要所要所に季節毎の木々の花が咲きます。
しかしこの時期、公園全体の花は端境期で、少し寂しい。


Akashi Kaikyo National Government Park

< 6.  Upper: the park south side.  Lower: the park north side. >
There is a very large lawn open space in the end of the park north side, and we watch the fireworks in this side.

公園北側の端に広大な芝生広場があり、花火はこちら側で見ます。


flowers

flowers

flowers

     7,8,9
The flowers in the park
公園内の花々。

fireworks

 10.  fireworks
I took pictures of fireworks for the first time and it was difficult.

I was comfortable, because it was a little cloudy.
After the photography of the park, I was sitting down vaguely at a bench for three hours until the fireworks start.
I had been bringing back the past along with seeing the behavior of families, lovers, and friends.

今回、花火を始めて撮影しましたが、難しかった。

この日は曇り気味で、陽差しが厳しく無く助かりました。
海峡公園の撮影後、花火開始までの3時間、ベンチでボーッと座っていました。
私は家族連れや恋人達、友人同士の振る舞いを見て、昔を思い出していました。























Thursday, July 10, 2014

Go around the world of Buddha statues 20:  The mystery hidden in Buddha statue



Left: the Great Buddha of Nara. Right: Buddha statue of Mathura 

< 1. Left: the Great Buddha of Nara. Right: Buddha statue of Mathura >

The mystery is a certain image expression that Buddha statue had already possessed at the occasion of this birth.
It is continuously inherited to the Japanese Buddha statue also.

This time, I pursue the origin moreover.

Halo and Abhaya Mudrā
Thing being common in both the Buddha statues of Fig. 1 is expression the form of seated posture, Abhaya Mudrā, and a halo.
From the start of Buddha statue birth in Gandhara, these three expression forms had emerged in the relief engraving that all kinds of life of Buddha was depicted with.
The seated posture derives from yoga (seated concentration).
This seated posture had already appeared in the Indus civilization before Aryan migrated, so its culture was peculiar to India.
The halo or the aureola is something like a disk or a ring attaching to the back of Buddha statues, and symbolizes emission of the light.
The Abhaya Mudrā is usually made with the right hand raised to shoulder height, the arm bent and the palm facing outward with the fingers upright.
In Buddhism, this kind of expression means that Buddha gets rid of fear and uneasiness from people.
However, the India culture before it did not have these two expression forms.

謎とは仏像が誕生した時、既に備わっていた図像表現です。
それは日本の仏像にも脈々と受け継がれています。
今回は、その起源をさらに追います。

光背と施無畏印(せむいいん)
図1の両仏像に共通しているのは座る姿勢と光背、施無畏印の表現です。
この三つの表現は、仏像誕生の最初期から、ガンダーラの仏伝の浮き彫りにも現れていました。
座る姿勢はヨーガ(座禅)に由来するものです。
この座る姿勢は、アーリア人の移住前のインダス文明に既に現れており、インド固有のものでした。
光背とは背後の円盤状のもので、光りの放射を象徴しています。
施無畏印とは右手を肩の高さまで上げ、手のひらを外に向けている表現です。
仏教において、この手の表現は仏が人々から恐れや不安を取り除くことを意味しています。
しかし、この二つの表現はそれ以前のインド文化にはありませんでした。


 left: a cylinder seal in Mesopotamia in about the 23rd century B.C.  right: Code of Hammurabi in the 18th century B.C.

< 2.  left: a cylinder seal in Mesopotamia in about the 23rd century B.C.  right: Code of Hammurabi in the 18thcentury B.C.
 
How was the halo born?
"Sun god Shamash radiates rays from the shoulder and appears with the figure that holds a thing like a saw in the hand".
This is a passage in the myth of Assyria Babylonia.
Shamash in Mesopotamia's God controls justice or four seasons and influences the outcome of war.
Figure 2 show Shamash God both.
In right fig., the God is conferring Code of Hammurab to the king.
We can see each shoulder emits some rays.

光背は如何にして生まれたのか?
「太陽神シャマシュは、肩から光線を放ち、手に鋸の歯に似たものを持つ姿で現れる。」
これはアッシリア・バビロニアの神話の一節です。
シャマシュはメソポタミアの正義、四季を司り、戦争を決する神です。
図2は共にシャマシュ神を示し、右図では神が左のハムラビ王に法典を授与している。
それぞれの肩から数本の光線が放たれているのが見える。


Mithra God

< 3.  Mithra God
Left fig.:  Mithra on the right is meeting Syria king Antiochus 1, at the first century B.C. in Mt. Nemrut of Turkey.
Right fig.:  Mithra on the left sanctifies the investiture of Sassanid emperor Ardashir, at the 3rd century in Taq Bostan(neighboring ruins of Bisotun) of Iran.
From heads of both Mithra, emission rays spread in a circle.
Mithra was a sun god that was shared by the earliest Aryan (Indo-Iranian), and described in Hindu scripture of India, and Zoroastrian Scripture of Iran.
This Mithra spread to Rome at the end of the first century A.D., and the iconography expression took root in the empire.

左図: 右のミトラ神がシリア王アンティオコス1世と会見。前1世紀、
右図: 左端のミトラ神がササン朝ペルシャの初代王を叙任する。3世紀、ベヒストゥンの近郊、Taq Bostan in Iran.
両ミトラ神の頭からは、放射光線が円形に広がっている。
ミトラ神は最古層のアーリア人(インド・イラン人)が共有していた太陽神で、インドのヒンドゥー経典とイランのゾロアスター教典に出てくる。
このミトラ神は1世紀後半にローマに伝わり、その図像表現が帝国に定着することになった。

How was the Abhaya Mudrā born?
施無畏印は如何にして生まれたのか?

a form of the ancient oath

< 4.  a form of the ancient oath >

Left fig.:  The Behistun Inscription of Darius 1 who administers an oath to the chief deity of Zoroastrianism in the air, at about the 5th century B.C. in Bisotun of Iran.
Right fig.:  A noble female statue of fortified city Hatra. Hatra in Iraq were an important trading city of Parthia kingdom that nomad of Iran created after the first century B.C.

Forms of such an oath are seen in relief engravings of Assyria and Persia well.
Hammurabi of Fig. 2 also raises his right hand and takes an oath to God.

左図: ダレイオス1世のベヒストゥン碑文、王が天空のゾロアスターの最高神に宣誓している。前5世紀頃、Bisotun in Iran.
右図: 要塞都市ハトラの高貴な女性像、ハトラはイランの遊牧民が興したパルティア王国の重要な交易都市だった。前1世紀以降、イラク。

このような宣誓の形式はアッシリアやペルシャの浮き彫りにもよく見られる。
図2のハムラビ王も右手を上げて神に宣誓している。


Summary

Halo and Abhaya Mudrā were the Mesopotamia origin both.
The halo seemed to symbolize the sun having overwhelming power.
This started in Mesopotamia God, was inherited by Mithra being the oldest god of Indo-Iranian, and was adopted to Indian Buddha statue
Originally, Abhaya Mudrā was a form that a king administered an oath to God.
This was inherited by Parthia kingdom from Mesopotamia, and was assimilated as the form that Buddha promised for the people in India.


まとめ
光背も施無畏印もメソポタミア起源だった。
光背は圧倒的な威力を誇る太陽を象徴したらしい。
これがメソポタミアの神から、インド・イラン人の最古層のミトラ神に受け継がれ、やがてインドの仏像に取り入れられた。
本来、施無畏印は目下の者、王が神に、臣下が王に誓約する形式だった。
それがメソポタミアからパルティアに受け継がれ、インドでは仏が民衆に約束する形として取り入れられた。
さらに不思議なことに、アフリカで自然に暮らすチンパンジーは、若い雄が大人の雄に対して右手を水平に上げて挨拶をする。
これは服従していることを示す。


this map shows some ruins and main kingdoms

< 5.  this map shows some ruins and main kingdoms >

Pink frame: a domain of Achaemenid Empire Persia (the 6th - 4th century B.C.).
Brown frame: a domain of Parthia kingdom (the 3rd century B.C. - the 3rd century A.D.).
Dark blue frame: a domain of Greco Bactria kingdom (the 3rd - the first century B.C.).

Indian Indus basin and Afghanistan was a place that India culture, nomad’s culture of Central Asia, and west culture of Iran or Greece mixed between the second millennium B.C. and the first millennium A.D.
This significantly influenced Buddha statue birth of India .

ピンク枠: アケメネス朝ペルシャ(前6~前4世紀)の領域。
茶色枠: パルティア王国(前3世紀~後3世紀)の領域。
紺色枠: グレコ・バクトリア王国(前3世紀~前1世紀)の領域。

インドのインダス川流域とアフガニスタンは、前2千年紀から後1千年紀にかけて、西方文化(イラン、ギリシャなど)と中央アジアの騎馬民族の文化がインド文化と混じり合う所でした。
このことがインドの仏像誕生に大きな影響を与えた。

Subsequent deployment

The halo was not the form that was adopted in Buddha statue of India only.
Probably, in the prairie or the desert area, it was a symbol common to human beings.

その後の展開
光背はインドの仏像だけが取り入れたものではなかった。
おそらく草原や砂漠地帯において人類共通の象徴だったのでしょう。


symbols of sun 

< 6.  symbols of sun >

Fig. 1:  Re of Egypt being sun god puts the sun on the head.
Fig. 2:  A gold coin of Ptolemy 3rd in the 3rd century B.C. in Egypt. Emission rays come out from the king’s head.
Fig. 3:  Halo of Apollo God, the 2nd century, Tunisia.
Fig. 4:  a picture of Islam. It is halo such as flame at the back of the saints.

This iconography that was expressed by solar beam, flame, and disk was used also for God and the Saint of Hinduism or Christianity.
The form of an oath that became the Abhaya Mudrā is remaining as a judiciary oath to raise the right hand now.

図1: エジプトの太陽神ラーは頭上に太陽を乗せている。
図2: プトレマイオス王3世の金貨、前3世紀、エジプト。王の頭から光りが出ている。
図3: アポロ神の光輪、2世紀、チュニジア。
図4: イスラム教の絵。聖人の背に炎のような光背。

この太陽光線や炎、円盤で表現される図像はヒンドゥー教やキリスト教の神や聖人にも使用されるようになった。
施無畏印になった宣誓の形は、左手を聖書に載せ、右手を挙げる裁判の宣誓として、今に残っている。